Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Letters Testamentary | | English term or phrase: legally proven in solemn form | Der relevante Satzteil lautet:
"at a regular term of the Probate Court, the last Will and Testament ... was **legally proven in solemn form** and was admitted to record by order."
Gibt es hierfür eine entsprechende Standardformulierung? "legally proven" habe ich bis jetzt mit "amtlich beglaubigt" übersetzt, und ist "solemn" wirklich "feierlich", oder kommt da eher "eidesstattlich" in Frage?
Tausend Dank! |
|  Sabine SchlottkyKudoZ activityQuestions: 106 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 909 Germany
| | Local time: 05:53
|
| | förmlich für rechtsgültig erkannt | Explanation: Das kann hier nur die Bedeutung haben, die ich einerseits auf der folgenden Site gefunden habe, nämlich "in der vom Gesetz und Gericht geforderten Form", also einfach "förmlich". Diese Übrsetzung wird auch von Collins, Rechtswörterbuch für "solemn and binding contract" gegeben, nämlich "förmlicher und bindender Vertrag".
Siehe:
http://lividict.org/lookup/solemn.html |
| Selected response from:
Ivo Lang Local time: 04:53
| Grading comment Dankeschön, auch an Reinaldo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |