KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

filed with

German translation: eingereicht bei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:filed with
German translation:eingereicht bei
Entered by: Kathy O
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:31 Mar 26, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: filed with
I know, it's a very easy question, yet I have trouble with 'filed with'

This is to certify that this is a true and correct copy of the official recod filed with the Department of Public Health

My translation is as follows:
Hiermit wird die Vollständigkeit und Richtigkeit dieser Kopie mit der amtlichen Eintragung in dem Gesundheitsamt des Staates Illinois beglaubigt.

Thanks in advance
Kathy O
Canada
Local time: 12:31
eingereicht bei
Explanation:
Hiermit wird bestätigt, dass es sich hierbei um eine echte und vollkommene Kopie des offiziellen Dokuments, das beim Gesundheitsamt des Staates Illinois eingereicht wurde, handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-28 09:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

You could of course use "Urkunde" instead of the more ponderous "official document."

The reason I didn't is that a "notarized document" and the like is translated as an Urkunde, whereas simple files, no matter how important they are, are "Dokumente" and not "Urkunden."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-28 09:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Another advantage of "eingereicht" vs. "verwahrt" is that "verwahrt" implies that the document is still in the office's safe-keeping, which is not apparent from the translation.

All that we know is that it was once filed, presumably as required by law. Einreichen translates as "hand in;" in the context of handing it in to some government agency, it's likely that it was indeed filed.
Selected response from:

Michael_C
Local time: 18:31
Grading comment
Thanks Steven, you are right, since the record has been first filed with the department
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3...Kopie des im (Archiv des) der Gesundheitsbehörde verwahrten Originaldokuments
Andreas Kobell
5eingereicht beiMichael_C
4 -1s.u.
Klaus Urban
2abgelegt beim
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
Ich finde die vorgeschlagene Übersetzung spraqchlich nicht besonders glücklich: "Vollständigkeit / Richtigkeit mit" geht m. E. nicht. Und unter einer Kopie einer Eintragung kann ich mir auch "nichts vorstellen. Unter "official record" verstehe ich eine Urlunde. Natürlich wäre es hilfreich zu wissen, um was für eine official record es sich hier handelt. Bezüglich des Dept. of Health fände ich "Gesundheitsbehörde" als Ausweg. Urkunden werden m. E. nicht vom Ministerium ausgestellt, sondern von einer nachgelagerten Behörde.
Ich schlage folgende Formulierung vor:
Hiermit wird beglaubigt, dass dies eine vollständige und richtige Kopie der von der Gesundheitsbehörde ... ausgestellten Urkunde ist."


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-27 05:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte ich mit "Urkunde" völlig daneben liegen, und es sich um eine Eintragung in ein Register handeln, fände ich "Auszug aus dem Register" besser als "Kopie", ähnlich dem "Auszug aus dem Handelsregister".

Klaus Urban
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: In den USA (und vielen anderen Ländern) stellen Ministerien diese Ukunden aus 2. Offizielle Datenbestände sind ebenfalls (papierlose) Urkunden vgl. neue deutsche Grundbücher
7 hrs

disagree  Michael_C: Die Urkunde wurde ja gar nicht von der Gesundheitsbehörde ausgestellt, sondern dort eingereicht.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...Kopie des im (Archiv des) der Gesundheitsbehörde verwahrten Originaldokuments


Explanation:
Eine Abschrift / Kopie kann ja nur von einem Orginaldokument ausgestellt werden und ich vermute, dass jenes im Archiv der Gesundheitsbhörde zu finden ist. Dieser Aspekt sollte sich IMHO auch in der Übersetzung widerspiegeln...

Andreas Kobell
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Claus
15 mins
  -> Danke, Ina!

agree  Steffen Walter: oder "hinterlegten" oder "aufbewahrten" statt "verwahrten"
39 mins
  -> Danke, Steffen!

neutral  Hans G. Liepert: zahlreiche "Urkunden" werden heute beleglos geführt (teilweise deutsche Grundbücher!) ich drucke Dir gerne meine Dateien aus, die nur elektronisch geführt sind: Sind das keine Kopien?
6 hrs
  -> Hallo Hans, du hast vollkommen Recht, viele Urkunden werden heute lobenswerterweise elektronisch geführt. Soweit ich weiß, ist das aber bei Geburtsurkunden noch nicht der Fall, lasse mich aber gerne vom Gegenteil überzeugen. Gruß, Andreas

agree  Sonia Heidemann
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
abgelegt beim


Explanation:
another option

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
eingereicht bei


Explanation:
Hiermit wird bestätigt, dass es sich hierbei um eine echte und vollkommene Kopie des offiziellen Dokuments, das beim Gesundheitsamt des Staates Illinois eingereicht wurde, handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-28 09:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

You could of course use "Urkunde" instead of the more ponderous "official document."

The reason I didn't is that a "notarized document" and the like is translated as an Urkunde, whereas simple files, no matter how important they are, are "Dokumente" and not "Urkunden."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-28 09:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Another advantage of "eingereicht" vs. "verwahrt" is that "verwahrt" implies that the document is still in the office's safe-keeping, which is not apparent from the translation.

All that we know is that it was once filed, presumably as required by law. Einreichen translates as "hand in;" in the context of handing it in to some government agency, it's likely that it was indeed filed.

Michael_C
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Steven, you are right, since the record has been first filed with the department
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search