KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Assistant Registrar

German translation: stellvertretender Standesbeamter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Apr 2, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Assistant Registrar
Geburtsurkunde aus Kenia

Die Geburtsurkunde wurde vom "Assistant Registrar" ausgestellt.
Übersetzung mit "stellvertretender Standesbeamte"??? oder "Hilfs-Standesbeamte" (klingt etwas seltsam finde ich)??
Andrea Perret
Germany
Local time: 07:58
German translation:stellvertretender Standesbeamter
Explanation:
muss auch im Deutschen klingen, die Bezeichnungen lassen sich so oder so nicht von Kenia auf Deuschland übertragen, zur Not Assistant Registrar lassen, falls dir stellv. garnicht gefällt
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 07:58
Grading comment
Vielen Dank!! Ich habe mich für den stellvertretenden Standesbeamten entschieden.
Danke auch an alle, die dieser Antwort zugestimmt haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5stellvertretender Standesbeamter
EdithK
3stellvertretender Standesbeamte
Julia Glasmann


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
assistant registrar
stellvertretender Standesbeamter


Explanation:
muss auch im Deutschen klingen, die Bezeichnungen lassen sich so oder so nicht von Kenia auf Deuschland übertragen, zur Not Assistant Registrar lassen, falls dir stellv. garnicht gefällt

EdithK
Switzerland
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 69
Grading comment
Vielen Dank!! Ich habe mich für den stellvertretenden Standesbeamten entschieden.
Danke auch an alle, die dieser Antwort zugestimmt haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: mit Edith :-)
1 min

agree  Ina Claus
3 mins

agree  Hans G. Liepert
8 mins

agree  Jeanette Mohr
28 mins

agree  Alexandra Grünenwald
1142 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assistant registrar
stellvertretender Standesbeamte


Explanation:
"Hilfs-Standesbeamte" klingt tatsächlich seltsam und ist, denke ich, auch nicht richtig:
Der "assitant registrar" assistiert oder hilft dem Standesbeamten ja nicht (z.B. beim Ausstellen besagter Geburtsurkunde), sondern tut dies an seiner Stelle, ich würde also "assistant" entsprechend mit "stellvertretend" übersetzen

Julia Glasmann
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!! Habe mich für diese Antwort entschieden.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search