KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

public registry (office)

German translation: öffentliche Registerbehörde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:public registry (office)/Malta
German translation:öffentliche Registerbehörde
Entered by: Iris Schlagheck-Weber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Sep 12, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Behörden
English term or phrase: public registry (office)
Dieser Begriff wird auf einer maltesischen Geburtsurkunde verwendet (hier als "Act of Birth" bezeichnet).

Ich werde den englischen Begriff stehen lassen, möchte jedoch eine deutsche Übersetzung in Klammern hinzufügen. Ich denke jedoch, dass es nicht ganz richtig ist, den englischen Begriff mit "Standesamt" zu übersetzen, da ich meine, dass es mehr als ein bloßes Standesamt ist. Einwohnermeldeamt vielleicht?

Konkret heißt es: " I, the undersigned, do hereby certify that the following is a true copy of an Act of Birth registered in the Public Registry Office of Valletta, Malta."

Nachfolgend wird dann auch der "Director of the Public Registry" erwähnt.

Was meint Ihr? Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Iris Schlagheck-Weber
Local time: 16:58
s.u.
Explanation:
Ich würde auch die Bezeichnung im Original stehenlassen und in Klammern dazusetzen:
Öffentliches Registeramt, zuständig u.a. für Standesamtsangelegenheiten
Selected response from:

Sabine Marianne Knorr
Germany
Local time: 16:58
Grading comment
Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.Sabine Marianne Knorr


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich würde auch die Bezeichnung im Original stehenlassen und in Klammern dazusetzen:
Öffentliches Registeramt, zuständig u.a. für Standesamtsangelegenheiten

Sabine Marianne Knorr
Germany
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette-Diana Majchrowicz: Ähnlich auch hier: http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_mlt_de.ht... und http://europa.eu.int/eures/main.jsp?lang=de&level=0&acro=lw&...
7 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Stefanie Reinhold
1 hr
  -> Vielen Dank, Stefani!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search