ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

auditor

German translation: Urkundsbeamter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:auditor
German translation:Urkundsbeamter
Entered by: conny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:17 Oct 16, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage certificate
English term or phrase: auditor
aus einer Eheurkunde: I, ...., auditor of the above entitled county, do hereby certify that this instrument is a true and correct copy ...
Bundesstaat Washington

Prüfer???
conny
Germany
Local time: 02:13
Urkundsbeamter
Explanation:
wurde ich hier schreiben, denn es muss ja für Deutsche verständlich sein, ich denke, es ist nicht so wichtig, wie genau diese Person in Washington genannt wird, aber die Funktion ist doch hier die eines Urkundsbeamten
Selected response from:

EdithK
Local time: 02:13
Grading comment
meinen Dank an alle Mitmacher
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5UrkundsbeamterEdithK
3 +1(bevollmächtigter) Prüfer
Carolin Haase


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Urkundsbeamter


Explanation:
wurde ich hier schreiben, denn es muss ja für Deutsche verständlich sein, ich denke, es ist nicht so wichtig, wie genau diese Person in Washington genannt wird, aber die Funktion ist doch hier die eines Urkundsbeamten

EdithK
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
meinen Dank an alle Mitmacher

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: ja, das trifft es eher
6 mins
  -> Danke Carolin, ist halt nicht die wörtliche Übersetzung, aber trifft denn Sinn, obwohl dein Vorschlag vielleicht der im eigentlichen Sinne korrektere ist.

agree  BrigitteHilgner: Ich denke auch, es ist wichtiger, den Sinn widerzugeben als sich auf eine wörtliche (aber unverständliche) Übersetzung zu versteifen.
33 mins

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: genau
2 hrs

agree  Katja Schoone: mach ich auch immer so ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(bevollmächtigter) Prüfer


Explanation:
würde ich wohl auch sagen


    Reference: http://www.co.clark.wa.us/auditor/index.html
Carolin Haase
Germany
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cathrin Cordes
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 16, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: