Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: auditor

German translation: Urkundsbeamter







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:auditor
German translation:Urkundsbeamter
Entered by:conny
Options:
- Contribute to this entry

8:17am Oct 16, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage certificate
English term or phrase: auditor
aus einer Eheurkunde: I, ...., auditor of the above entitled county, do hereby certify that this instrument is a true and correct copy ...
Bundesstaat Washington

Prüfer???
conny
Germany
Urkundsbeamter
Explanation:
wurde ich hier schreiben, denn es muss ja für Deutsche verständlich sein, ich denke, es ist nicht so wichtig, wie genau diese Person in Washington genannt wird, aber die Funktion ist doch hier die eines Urkundsbeamten
Selected response from:

EdithK
Germany
Note from asker to answerer
meinen Dank an alle Mitmacher
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5UrkundsbeamterEdithK
3 +1(bevollmächtigter) Prüfer
Carolin Haase


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Urkundsbeamter

Explanation:
wurde ich hier schreiben, denn es muss ja für Deutsche verständlich sein, ich denke, es ist nicht so wichtig, wie genau diese Person in Washington genannt wird, aber die Funktion ist doch hier die eines Urkundsbeamten

EdithK
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Note from asker to answerer
meinen Dank an alle Mitmacher

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Carolin Haase: ja, das trifft es eher
6 mins
  -> Danke Carolin, ist halt nicht die wörtliche Übersetzung, aber trifft denn Sinn, obwohl dein Vorschlag vielleicht der im eigentlichen Sinne korrektere ist.

agree BrigitteHilgner: Ich denke auch, es ist wichtiger, den Sinn widerzugeben als sich auf eine wörtliche (aber unverständliche) Übersetzung zu versteifen.
33 mins

agree Steffen Walter
1 hr

agree Ingeborg Gowans: genau
2 hrs

agree Katja Schoone: mach ich auch immer so ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(bevollmächtigter) Prüfer

Explanation:
würde ich wohl auch sagen


    Reference: http://www.co.clark.wa.us/auditor/index.html
Carolin Haase
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cathrin Cordes
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list