ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

registrar of births

German translation: die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:registrar of births
German translation:die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
Entered by: maierservices
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Mar 20, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Auszug aus Geburtsregister
English term or phrase: registrar of births
Das Dokument stammt aus Ghana. Wie sollte ich den am besten nennen, Standesbeamter? Oder gibts was gutes Neutrales? Danke schon mal, und leider eilt es ein wenig ;-)
xxxukaiser
Local time: 02:14
die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
Explanation:
Sorry, habe erst jetzt den Klarstellungseintrag gelesen. Vielleicht ist vorliegend dann die o.g. Formulierung am neustralsten. Wenn die Person Angestellte des Krankenhauses ist, kann es mE kein (Standes-/Urkunds-) Beamter sein, außer es ist evtl. ein staatliches Krankenhaus und in Ghana gibt es eine solche Doppelfunktion. Ich würde auf Nummer sicher gehen und mich nicht festlegen. Klar ist mE nur, dass es sich um einen Registerführer handelt - das reicht in den meisten Fällen.
Selected response from:

maierservices
Germany
Local time: 02:14
Grading comment
Vielen Dank noch einmal allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Standesbeamter (für Geburten)
mary austria
4 +4die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Personmaierservices
4der fur das Geburtenregister (oder Personenstandsregister) zustaendige StandesbeamteEllen Kraus


Discussion entries: 18





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der fur das Geburtenregister (oder Personenstandsregister) zustaendige Standesbeamte


Explanation:
falls eine etwas schwerfaelligere Formulierung gewuenscht werden sollte.

Ellen Kraus
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maierservices: Ich denke, "Beamter" führt im vorliegenden Fall potenziell auf eine falsche Fährte. Neutraler wäre "Registerführer(in), Beauftragte(r), beauftragte Person".
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person


Explanation:
Sorry, habe erst jetzt den Klarstellungseintrag gelesen. Vielleicht ist vorliegend dann die o.g. Formulierung am neustralsten. Wenn die Person Angestellte des Krankenhauses ist, kann es mE kein (Standes-/Urkunds-) Beamter sein, außer es ist evtl. ein staatliches Krankenhaus und in Ghana gibt es eine solche Doppelfunktion. Ich würde auf Nummer sicher gehen und mich nicht festlegen. Klar ist mE nur, dass es sich um einen Registerführer handelt - das reicht in den meisten Fällen.

maierservices
Germany
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank noch einmal allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
5 mins
  -> Danke, Hans.

agree  Tal Anja Cohen: ja, ein Registerführer / http://tinyurl.com/c99zaw // ev. auch nur: "die für den Eintrag im Geburtenregister zuständige Person" (noch neutraler, falls nicht EINE Person für die Registerführung verantwortlich zeichnet) // gern geschehen!
27 mins
  -> Danke, Anja, auch für die Punkte.

agree  Annette Scheler
48 mins
  -> Danke, Annette.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days23 hrs
  -> Danke, Harald.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Standesbeamter (für Geburten)


Explanation:
Was sonst!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 09:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Considering the change in context, I would go with Anja Cohen's "Registerführer". It would have been nice to know the context sooner.

mary austria
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell
1 min
  -> Thanks, Andreas!

agree  Goldcoaster
2 mins
  -> Thanks, Goldcoaster!

agree  Thomas Bollmann
2 mins
  -> Thanks, Thomas!

agree  Kai Zimmermann
7 mins
  -> Thanks, Kai!

agree  Mirko Buzov
10 mins
  -> Thanks, Mirko!

agree  Hans G. Liepert
38 mins
  -> Thanks, Hans! ;0)

neutral  maierservices: Ich denke, "Beamter" führt im vorliegenden Fall potenziell auf eine falsche Fährte. Neutraler wäre "Registerführer(in), Beauftragte(r), beauftragte Person".
38 mins

neutral  Tal Anja Cohen: mit maierservices: mit der Bezeichnung "Beamter" wäre ich ohne Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten vorsichtig
1 hr

agree  David Williams
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 30, 2009 - Changes made by maierservices:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: