German translation: die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
registrar of births
German translation:
die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Auszug aus Geburtsregister
English term or phrase:registrar of births
Das Dokument stammt aus Ghana. Wie sollte ich den am besten nennen, Standesbeamter? Oder gibts was gutes Neutrales? Danke schon mal, und leider eilt es ein wenig ;-)
Explanation: Sorry, habe erst jetzt den Klarstellungseintrag gelesen. Vielleicht ist vorliegend dann die o.g. Formulierung am neustralsten. Wenn die Person Angestellte des Krankenhauses ist, kann es mE kein (Standes-/Urkunds-) Beamter sein, außer es ist evtl. ein staatliches Krankenhaus und in Ghana gibt es eine solche Doppelfunktion. Ich würde auf Nummer sicher gehen und mich nicht festlegen. Klar ist mE nur, dass es sich um einen Registerführer handelt - das reicht in den meisten Fällen.
Ich würde euch dann allen heute noch meine Kontonummer zukommen lassen und den entsprechenden Beratervertrag ;0) und nach Eingang der ersten Honorare dann Punkte vergeben. Einwände? ;-))
Den Begriff 'Beamter' würde ich hier nicht so eng sehen (schon gar nicht in Ghana). Auch in Deutschland kann man Hilfsbeamter (meistens der Staatsanwaltschaft) sein, ohne bestallter Beamter zu sein.
Verehrter Uwe, Du bist der geborene Jurist: Es eilt ein wenig, aber Du musst es nicht abschliessend entscheiden. Glaubst Du denn, wir gehen wegen Deiner Auswahl in Revision?
schon mal an alle, vermutlich wiird es auf die Mehrheitslösung rauslaufen, obwohl die neutralere Lösung auch nich schlecht wäre. Mal sehen, ich muss es ja nicht abschließend entscheiden ;0)
Hallo Uwe! Ich kenne die lokalen Gegebenheiten in Ghana nicht. Aber bis vor kurzem wurden in vielen afrikanischen Ländern Geburten generell gar nicht amtlich angemeldet/verzeichnet.
danke schon mal (auch den anderen). Urkunden sind nicht mein Ding (deshalb lese ich auch nur). Die Unsicherheit kommt daher, weil der Herr/die Dame ja im Krankenhaus angestellt zu sein scheint
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
der fur das Geburtenregister (oder Personenstandsregister) zustaendige Standesbeamte
Explanation: falls eine etwas schwerfaelligere Formulierung gewuenscht werden sollte.
Ellen Kraus Local time: 02:14 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
Explanation: Sorry, habe erst jetzt den Klarstellungseintrag gelesen. Vielleicht ist vorliegend dann die o.g. Formulierung am neustralsten. Wenn die Person Angestellte des Krankenhauses ist, kann es mE kein (Standes-/Urkunds-) Beamter sein, außer es ist evtl. ein staatliches Krankenhaus und in Ghana gibt es eine solche Doppelfunktion. Ich würde auf Nummer sicher gehen und mich nicht festlegen. Klar ist mE nur, dass es sich um einen Registerführer handelt - das reicht in den meisten Fällen.
maierservices Germany Local time: 02:14 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4