German translation: Bevollmächtigter für Eheschließungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Heiratserlaubnis
English term or phrase:officiator
= derjenige, der die Trauung vollzogen hat (Utah, keinerlei Angaben bzgl. Religion etc). Ich tendiere zu Standesbeamter, wüsste aber gerne, ob jemand noch eine genauere Übersetzung kennt.
Danke!
Explanation: In the United States religious wedding is recognized under civil law. Therefore, the officiator could be a civil servant, a cleric or a justice of the peace.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-16 11:15:18 GMT) --------------------------------------------------
Without more context the word "officiator" doesn't tell us whether the wedding was a civil ceremony or a religious ceremony.
Ich habe mich zwar für etwas ganz anderes entschieden ( "Bevollmächtigter für Eheschließungen"), deine Erklärung war dazu sehr hilfreich, vielen Dank. Auch an alle anderen vielen Dank für die Beteiligung. 1 KudoZ points were awarded for this answer
es handelt sich um eine Auflistung der "teilnehmenden Personen"
:-), also etwa so
Groom: .....
Bride: .....
witnesses: .......
Officiator:........
Nach dem Officiator kommt "Title or Authority", dahinter konnte ich nun wie erwähnt die Handschrift als "Minister" entziffern. Danach kommt die Adresse der Location, die ich leider gar nicht entziffern kann.
Ich denke, das Wort leitet sich vom dem Verb "to officiate" ab.
Kannst du mal den ganzen Satz dazu einstellen. Vielleicht kann man das ja elegant umschiffen und schreiben: xy, der die Trauung vorgenommen hat .... oder ist es die Amtsbezeichnung unter der Unterschrift?
deswegen zögere ich auch noch. Mittlerweile habe ich unter der Zeile "Title or Authority" noch den Eintrag "Minister", der sich auf den Officiator bezieht, gefunden.
da officiator sowohl eine Amtsperson als auch ein Priester sein kann, der offizielle Handlungen vornimmt
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Amtsführender / Amtsführende Person
Explanation: In the United States religious wedding is recognized under civil law. Therefore, the officiator could be a civil servant, a cleric or a justice of the peace.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-16 11:15:18 GMT) --------------------------------------------------
Without more context the word "officiator" doesn't tell us whether the wedding was a civil ceremony or a religious ceremony.
mary austria Local time: 02:14 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 9
Grading comment
Ich habe mich zwar für etwas ganz anderes entschieden ( "Bevollmächtigter für Eheschließungen"), deine Erklärung war dazu sehr hilfreich, vielen Dank. Auch an alle anderen vielen Dank für die Beteiligung.
Das Urteil ist auch durch den Verfahrensweg nur auf Priester (Amtsinhaber)übertragbar und in den ersten Zeilen des Blogeintrages von Herrn Prof. ...
blog.beck.de/.../bundesverfassungsgericht-bekraftigt-kirchliches-selbstbestimmungsrecht -
Die Einführung des Priesteramtes wurde zusammen mit der Apotheose Caesars und seinem Kultnamen vom Senat zu Beginn des Jahres 44 v. Chr. beschlossen und Marcus Antonius als der erste Amtsinhaber designiert. http://de.wikipedia.org/wiki/Flamen_Divi_Iulii
Katja Schoone Germany Local time: 02:14 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 93
Explanation: Hier kann man aus dem Verb "officiate" das passende Wort ableiten: "amtieren" und daraus "amtierend" für den der amtiert (officiates)-(alles im Langenscheidts Wörterbuch EN-DE).
Nikos Angelidis Greece Local time: 03:14 Works in field Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Wenn man aber ein Rechtswörterbuch konsultiert, stellt man fest, dass "to officiate" doch noch eine andere Bedeutung haben kann, die in diesem Spezialgebiet doch viel besser passt. (s. Diskussion).