ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

officiator

German translation: Bevollmächtigter für Eheschließungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:officiator
German translation:Bevollmächtigter für Eheschließungen
Entered by: Ulrike Möller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:50 Jul 16, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Heiratserlaubnis
English term or phrase: officiator
= derjenige, der die Trauung vollzogen hat (Utah, keinerlei Angaben bzgl. Religion etc). Ich tendiere zu Standesbeamter, wüsste aber gerne, ob jemand noch eine genauere Übersetzung kennt.
Danke!
Ulrike Möller
Germany
Local time: 02:14
Amtsführender / Amtsführende Person
Explanation:
In the United States religious wedding is recognized under civil law. Therefore, the officiator could be a civil servant, a cleric or a justice of the peace.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-16 11:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Without more context the word "officiator" doesn't tell us whether the wedding was a civil ceremony or a religious ceremony.
Selected response from:

mary austria
Local time: 02:14
Grading comment
Ich habe mich zwar für etwas ganz anderes entschieden ( "Bevollmächtigter für Eheschließungen"), deine Erklärung war dazu sehr hilfreich, vielen Dank. Auch an alle anderen vielen Dank für die Beteiligung.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Amtsführender / Amtsführende Person
mary austria
4einfach
Nikos Angelidis
2 -1Amtsinhaber
Katja Schoone


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amtsführender / Amtsführende Person


Explanation:
In the United States religious wedding is recognized under civil law. Therefore, the officiator could be a civil servant, a cleric or a justice of the peace.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-16 11:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Without more context the word "officiator" doesn't tell us whether the wedding was a civil ceremony or a religious ceremony.

mary austria
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Ich habe mich zwar für etwas ganz anderes entschieden ( "Bevollmächtigter für Eheschließungen"), deine Erklärung war dazu sehr hilfreich, vielen Dank. Auch an alle anderen vielen Dank für die Beteiligung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: after the German adjective "amtsführend" you need the actual "Amt", like amtsführender Präsident/Direktor etc, it does not work with "Person". Man führt ja nicht das Amt einer Person, and "Amtsführender" as a noun does not exist
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Amtsinhaber


Explanation:
ganz neutral ;-)

Priesteramt, Standesamt ........

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2009-07-17 14:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Das Urteil ist auch durch den Verfahrensweg nur auf Priester (Amtsinhaber)übertragbar und in den ersten Zeilen des Blogeintrages von Herrn Prof. ...
blog.beck.de/.../bundesverfassungsgericht-bekraftigt-kirchliches-selbstbestimmungsrecht -

Die Einführung des Priesteramtes wurde zusammen mit der Apotheose Caesars und seinem Kultnamen vom Senat zu Beginn des Jahres 44 v. Chr. beschlossen und Marcus Antonius als der erste Amtsinhaber designiert.
http://de.wikipedia.org/wiki/Flamen_Divi_Iulii

Katja Schoone
Germany
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikos Angelidis: Amtsinhaber bezieht sich meistens auf den Inhaber eines Wahlamtes, was auf Englisch "incumbent" heißt (Quelle: Wikipedia)
1 day1 hr
  -> Wiki: Als Amtsinhaber bezeichnet man den Inhaber eines öffentlichen Amtes, insbesondere eines Wahlamtes./Insbesondere, aber nicht nur ;-)/Siehe auch meine Ergänzungen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einfach


Explanation:
Hier kann man aus dem Verb "officiate" das passende Wort ableiten: "amtieren" und daraus "amtierend" für den der amtiert (officiates)-(alles im Langenscheidts Wörterbuch EN-DE).

Example sentence(s):
  • http://books.google.gr/books?id=jxBcAAAAMAAJ&q=amtierende+Priester+Trauung&dq=amtierende+Priester+Trauung&ei=oo1gSs_-CIy2yQSahtGVCw
Nikos Angelidis
Greece
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Wenn man aber ein Rechtswörterbuch konsultiert, stellt man fest, dass "to officiate" doch noch eine andere Bedeutung haben kann, die in diesem Spezialgebiet doch viel besser passt. (s. Diskussion).

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 18, 2009 - Changes made by Ulrike Möller:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 18, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedOfficiator => officiator


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: