English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificates | | English term or phrase: purport | The following is from a Certificate of Good Standing of a Company, issued by a notary public in Australia. In the introductory paragraphs of the Certificate, the notary explains the role of the Australian Securities and Investments Commission (ASIC). ASIC, among other things, administers a national register of Australian companies.
The following is the paragraph I am having trouble with, copied from the source document:
ASIC may make available prescribed information which it has obtained from one of its prescribed register by using a data processor and by virtue of a document which purports to have been prepared by ASIC is admissible as prima facie evidence of the matters stated in so much of the document as sets out what purports to be information obtained by ASIC by using data processor from the national data base of information held by ASIC concerning corporations.
My attempt so far:
ASIC kann festgelegte Informationen aus den vordefinierten Unternehmensregistern zur Verfügung stellen, mittels Datenverarbeitung und mittels eines Dokuments, das vorgeblich von ASIC ausgestellt worden ist und zulässig ist als Anscheinsbeweis für diejenigen aufgeführten Angaben, die ASIC vorgeblich mittels Datenverarbeitung aus der behördeneigenen nationalen Firmen-Datenbank gezogen hat.
I am not happy with my solution for "purport" in both cases ("vorgeblich"); isn't it the same as "angeblich"? I also thought of "soweit ersichtlich". I couldn't find satisfactory alternatives in previous KudoZ questions and would be grateful for your opinions or alternative suggestions. |
|  Susanne CreakKudoZ activityQuestions: 7 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 102 Australia
| | Local time: 10:15
|
| | explizit / ausdrücklich / ausweisen als | Explanation: Es geht darum, welche Information und nach Ablauf welcher Fristen die Firma verwerten darf. Und in diesem Zusammenhang wird festgelegt, wie die Firma diese Information kenntlich macht, präsentiert und ausweist.
In disem Sinne:
"...mittels eines Dokuments, das explizt..."
"Angaben, die ASIC ausweist als gezogen aus..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-13 09:42:32 GMT) --------------------------------------------------
Also, hier geht es doch um notarielle Feststellungen, da kann man doch nicht "anscheinend" oder "vermeintlich" schreiben. Das würde in einer Klageschrift stehen, wenn sich die Firma hinsichtlich der Nutzung von DAten etwas hat zuschulden kommen lassen. Hier hingegen wird ihr doch offenbar etwas bescheinigt. |
| Selected response from:
Thomas Hirsch Spain Local time: 02:15
| Grading comment Danke, ich denke auch, dass "anscheinend" oder "angeblich" hier nicht passen, und eben das war mein Problem. Ich habe etwas umformuliert und im ersten Fall nun "aussagen" verwendet, im zweiten "ausgewiesen". Passt ja auch zu den ersten beiden Definitionen aus Kerstins Oxford (express, state), ist aber nicht so zu interpretieren, dass hier etwas vorgespiegelt würde.
Danke an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 | purport (here) anscheinend
Explanation: I'm not sure where the problem is. Oxford says for 'purport'
a: Esp. of a document or speech: express, state; mean, signify, imply.
b: Profess to be or do; be intended to seem, appear ostensibly to be.
I think the point of this word being used is that it is not explicitly clear that this is the case, so 'anscheinend' will not seem negative.
So why not
'eines anscheinend von ASIC erstellten Dokuments...'
and
'was anscheinend Angaben sind, die ASIC...'
| | |
14 mins confidence:   | purport (here) explizit / ausdrücklich / ausweisen als
Explanation: Es geht darum, welche Information und nach Ablauf welcher Fristen die Firma verwerten darf. Und in diesem Zusammenhang wird festgelegt, wie die Firma diese Information kenntlich macht, präsentiert und ausweist.
In disem Sinne:
"...mittels eines Dokuments, das explizt..."
"Angaben, die ASIC ausweist als gezogen aus..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-13 09:42:32 GMT) --------------------------------------------------
Also, hier geht es doch um notarielle Feststellungen, da kann man doch nicht "anscheinend" oder "vermeintlich" schreiben. Das würde in einer Klageschrift stehen, wenn sich die Firma hinsichtlich der Nutzung von DAten etwas hat zuschulden kommen lassen. Hier hingegen wird ihr doch offenbar etwas bescheinigt.
| Thomas Hirsch Spain Local time: 02:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Danke, ich denke auch, dass "anscheinend" oder "angeblich" hier nicht passen, und eben das war mein Problem. Ich habe etwas umformuliert und im ersten Fall nun "aussagen" verwendet, im zweiten "ausgewiesen". Passt ja auch zu den ersten beiden Definitionen aus Kerstins Oxford (express, state), ist aber nicht so zu interpretieren, dass hier etwas vorgespiegelt würde.
Danke an alle! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 15, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Law (general) => Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Oct 13, 2009 - Changes made by Klaus Urban: | | Term asked | purport (here) => purport |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |