ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Certification of vital record

German translation: Auszug aus dem Personenstandsregister


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certification of vital record
German translation:Auszug aus dem Personenstandsregister
Entered by: Fabian Stoffers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Mar 13, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Certification of vital record
Mich interessiert vor allem, wie man vital records in einem Dokument übersetzen kann.
Pinky1975
Auszug aus dem Personenstandsregister
Explanation:
...would be the German equivalent.
Selected response from:

Fabian Stoffers
Local time: 02:15
Grading comment
Vielen Dank. Das hat mir echt weiter geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Auszug aus dem Personenstandsregister
Fabian Stoffers
4 +4Personenstandsunterlagen / standesamtliche Dokumente
Steffen Walter
3 -2wichtige Dokumente/Unterlagen
Heike Behl, Ph.D.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Personenstandsunterlagen / standesamtliche Dokumente


Explanation:
Für "vital records" allein könnte man auch "Personenstandsdaten" verwenden.

Vorschläge basierend auf:

vital statistics office (US)
Standesamt
register of vital statistics (US)
Personenstandsbücher, -register

Quelle: Der Große Eichborn

Steffen :-)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 13:25:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Certification of vital record\" dürfte dann die (notarielle??) Beglaubigung dieser Unterlagen sein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: wollt ich auch grad vorschlagen
1 min
  -> Wie war das doch gleich? "..., and fools seldom differ" ;-))

agree  ovid: kann mich da nur anschließen ... ovid
5 mins

agree  xxxGATI: absolutely
1 hr

agree  Hans G. Liepert
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Auszug aus dem Personenstandsregister


Explanation:
...would be the German equivalent.


    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=%22Au...
    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=%22ce...
Fabian Stoffers
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Das hat mir echt weiter geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIlse_Utz: aber kontextabhängig zu übersetzen, da z.B. eine Geburtsurkunde nchts anderes als ein Auszug aus dem Personenstandsbuch/-register ist.
31 mins
  -> Wenn es eine vernünftige Übersetzung für die übergeordnete Kategorie gibt, sollte man keine Untergruppe hineinübersetzen, schon gar nicht in einem juristisch relevanten Text.

agree  xxxGATI
1 hr

agree  Hans G. Liepert
2 hrs

agree  Sándor Sárecz
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
wichtige Dokumente/Unterlagen


Explanation:
Beglaubigung wichtiger Dokumente: für viele Sachen müssen Dokumente offiziell beglaubigt werden.

"vital" hat nicht unbedingt mit "Leben" zu tun. Es kommt wirklich auf den Kontext an.

Heike Behl, Ph.D.
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fabian Stoffers: Nein! Office of vital records ist das Standesamt. In diesem Kontext wird vital records gebraucht und in keinem anderen.
1 hr

disagree  wrtransco: Fabians Meinung
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents
Field (specific)(none) => Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: