ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

person solemnizing marriage

German translation: Trauung (bzw. Eheschließung) vollzogen durch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:person solemnizing marriage
German translation:Trauung (bzw. Eheschließung) vollzogen durch
Entered by: Elizabeth Kelly
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:33 Aug 18, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Heiratserlaubnis und Eheurkunde
English term or phrase: person solemnizing marriage
Hierum habe ich mich immer gut gedrückt. Bei Zivileheschließung mit Standesbeamter und bei kirchlicher Eheschließung mit Priester/Pfarrer etc.

Nun kenne ich die Form der Eheschließung aber nicht und "die Eheschließung vollziehende Amtsperson" ist ein bisschen lang und umständlich.

Hat jemand einen guten Rat? Wie macht ihr das immer?
Katja Schoone
Germany
Local time: 02:15
Trauung (bzw. Eheschließung) vollzogen durch
Explanation:
Na, dann stelle ich es mal rein ;-)
Selected response from:

Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 01:15
Grading comment
Vielen Dank, sehr elegant!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Trauung (bzw. Eheschließung) vollzogen durchElizabeth Kelly
4StandesbeamteRenate Radziwill-Rall


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Standesbeamte


Explanation:
ganz einfach

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-08-18 18:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

habe ich daraus nicht entnommen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-18 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

meine Angabe Pfarrer, usw. wa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-18 18:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

oops
Meine Sache mit Pfarrer usw. war eine Antwort auf die Frage von Wendy und als solche eingestellt.
Und ich wiederhole, dass ich aus der Fragestellung nicht das richtige entnommen habe.
Und worum hast Du Dich gedrückt: um die Übersetzung oder die Eheschliessung?

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Renate, bitte lies meine Frage richtig. Der Standesbeamte kommt später als local registrar of marriages. Es kann ja auch ein Priester oder auf Schiffen einer bestimmten Länge ein Kapitän zur Eheschließung befugt sein.

Asker: Was hast du daraus nicht entnommen? Bei Zivileheschließung mit Standesbeamter und bei kirchlicher Eheschließung mit Priester/Pfarrer etc. Nun kenne ich die Form der Eheschließung aber nicht und "die Eheschließung vollziehende Amtsperson" ist ein bisschen lang und umständlich. Damit ist doch klar, dass ich nicht Standesbeamter schreiben kann, weil ich doch nicht weiß, ob es eine Ziviltrauung ist.

Asker: Ich kenne die Form der Eheschließung nicht, ich kann doch nicht einfach einen Pastor, Rabbi oder sonstigen religiösen Würdenträger unterstellen.

Asker: Ich habe mich immer um eine Bezeichnung dafür gedrückt und habe mich je nach Art der Eheschließung des offiziellen Amtsträgers bedient (Ziviltrauung = Standesbeamter, religiös = Pfarrer, Priester, Rabbi etc.).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wendy Streitparth: und wenn es um eine kirchliche Zeremonie geht?
10 mins
  -> katholischer oder evangelischer Pfarrer, Pastor, Rabbi

agree  LPO
32 mins
  -> also bin ich nicht die einzige, die alles falsch verstanden hat...

disagree  Andrea Flaßbeck: Falsch, ganz einfach ... oder sind Schiffskapitäne und die von dir genannten Rabbis usw. Standesbeamte??
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Trauung (bzw. Eheschließung) vollzogen durch


Explanation:
Na, dann stelle ich es mal rein ;-)

Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 01:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, sehr elegant!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: prima, eventuell auch: "Trauungsakt vollzogen von.."
39 mins
  -> Danke Johanna :-)

agree  Nicole Schnell: Gute Lösung!
3 hrs
  -> Danke Nicole :-)

agree  Gudrun Wolfrath
11 hrs
  -> Danke Gudrun :-)

agree  Goldcoaster
12 hrs
  -> Danke Goldcoaster :-)

agree  seehand
17 hrs
  -> Danke seehand :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 23, 2010 - Changes made by Elizabeth Kelly:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: