German translation: Registerführer bzw. stellvertretender Registerführer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Registrar bzw. Deputy Registrar
German translation:
Registerführer bzw. stellvertretender Registerführer
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase:Registrar bzw. Deputy Registrar
Hallo zusammen,
folgender Zusammenhang:
Order Dissolving Marriage
[...]
The Registrar of the Family Court, by this order, dissolves the marriage that took place on ....
Später wird diese Person nochmals als "Deputy Registrar" erwähnt.
_____
Ursprünglich hatte ich den "Gerichtsbeamten" im Kopf - oder ist es doch der Standesbeamte bzw. Standesbeamte-Stv.?
Explanation: mir scheint aber, wir hatten den schon einmal auf KudoZ. Ein Richter ist es in dem Fall NICHT, diese werden IMMER als judge oder Mr.justice angeführt.
Man hat in die andere Richtung damals schon diskutiert. Ich meine dies wäre auch der treffende Begriff. Siehe: deu.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/221136-urkundsbeamter_der_geschäftsstelle.html
of the Family Division is effectively a JUDGE. Needs to be translated a such to avoid confusion and misunderstanding as there is no direct equivalent in German. Suggest you retain the English and put the translation in brackets.
Wäre hier nicht erst einmal zu klären, aus welchem Land dieser Registrar stammt, um dann sehen zu können, was am ehesten unserem System entspricht (bevor wir hier mit Exekutive und Jursidiktion jonglieren)? Außerdem kann man solche Begriffe fast nie 1:1 übersetzen, da es i.d.R. vollkommen unterschiedliche Systeme sind.
Registerführer hat sich hier schon bewährt, der rechtspfleger, wie gesagt, geht nicht wirklich als 'stellvertretend' ,der Standesbeamte steht am anderen Ende der Ehe, bei Liebe und Grießschmarrn.
Da Rechtspfleger ein Dienstgrad (i.a. eine Beamtenlaufbahn) unterhalb des Richters ist, habe ich mit deputy registrar auch leichte Bauchschmerzen. Vielleicht könnte man ihn mit "amtierender Rechtspfleger" bezeichnen. Übrigens: "Belastete" frühere Richter des DDR-Regimes findet man gelegentlich als Rechtspfleger des vereinigten Deutschlands wieder (dann wohl nicht verbeamtet, auch wohl deswegen, weil sie ja einen Eid auf die DDR geschworen haben).
bei der Scheidung paßt einfach nicht. er ist nach dem AT Gerichtsbeamter, kann also nicht in der Exekutive tätig sein, und wurde Registrar auch bei KudoZ dort, wo Standesbeamter nicht paßt, mit Registerführer übersetzt.
es ist der Stellvertetende Registerführer, stellvertretender Rechtspfleger wäre etwas anderes,entweder, man ist Rechtspfleger, oder nicht, stellvertretend kann man dann nur für einen abwesenden Kollegen sein. In Österreich. Hier ist das eine Dauerposition, d.h., zuerst ist er stellvertretend, später in der Karriere vl Registerführer.Oder er geht endlich wirklich was arbeiten !
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
registrar bzw. deputy registrar
Registerführer (Rechtspfleger)
Explanation: mir scheint aber, wir hatten den schon einmal auf KudoZ. Ein Richter ist es in dem Fall NICHT, diese werden IMMER als judge oder Mr.justice angeführt.
DERDOKTOR Local time: 02:16 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 38
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Doc, ist es dann entsprechend der "stellvertretende Registerführer / Gerichtsbediensteter"? Danke