German translation: Nicht zu übersetzen (scilicet from scire licet)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificate
English term or phrase:Abkürzung Sct.
In einer Bescheinigung über die Eheschließung unter der Überschrift
Kontext:
Überschrift: Office of the Clerk of the Circuit Court for xxx
Darunter: State of XXX xxx County, Sct.
Example:
The United States of America
Territory of Arkansas } Sct
County of Pulaski
Arkansas Territory
Pulaski County ss
In the Circuit Court for said County of Pulaski January Term Eighteen hundred and thirty two http://arcourts.ualr.edu/case-151/151.2.htm
And from the glossary for this site: Sct., SS., St. From “scire licet,” Latin for as one may know. Synonymous with “to wit.” Appears at the heading of court documents. http://arcourts.ualr.edu/glossary.htm
Another explanation:
Over the past several months, I have received inquiries from a couple of your offices regarding the meaning of the initials "sct" appearing at the top of the formerly-used form of marriage application/license/certificate of marriage. A copy of the old form is enclosed. Apparently, persons in interest needing a foreign language translation of their marriage certificate have inquired about the meaning of the abbreviation.
I have determined that "sct" stands for "scilicet," although it is an improper abbreviation. Knowing that some official documents, such as wills, use to commence with the formal greeting: "Know All Ye Men By These Presents" and recollecting from my high school Latin studies that "scire" means "to know,"I did a bit of checking in Black's Law Dictionary, 7th ed., under "scire" and variations thereof and found the following:
scilicet (sil-a-set or -sit). [fk. Latin scire licet "that you may know"] That is to say; namely; . . . .
Abbr. sc.; scil. ; (erroneously) ss.
Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1347. Now it is more common to see "to wit," which also means "That is to say; namely." See Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1498. http://taxbiz.blogspot.com/2006_06_01_archive.html
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-09-01 18:14:27 GMT) --------------------------------------------------
At all events, whether the interpretation is 1. 'scilicet' or 2. 'some meaningless letters that have been copied mindlessly over the years', the ss. can be omitted in a translation into German. http://transblawg.eu/index.php?/archives/2147-scilicet-ss..h...
Thank you for this hint which lead me via SS used synonymously to a solution. It can be left out in translation. If translated it is "vertreten durch" 4 KudoZ points were awarded for this answer
das ist m.E. kein Vertretungsverhältnis, was ich mit der Hierarchieleiter meinte; wenn überhaupt, dann vertritt der Clerk den State, nicht umgekehrt!
Ich würde das alles weglassen, auch wenn es den Preis drückt, sofern man nach JVEG und Zieltext abrechnet ;-)
Über sas SS bin ich drauf gekommen. Wie schon gesagt, kann es unübersetzt bleiben. Wenn es übersetzt wird, lautet die Übersetzung"Vertreten durch" Bundesstaat xxx, vertreten durch Verwaltungsbezirk xy
Das könnte hier passen, wobei ich nicht geprüft habe, welche Stellung ein Circuit Court gegenüber einem Superor Court hat; vielleicht ist Letzteres das übergeordnete Gericht. Dann wäre im Kopf die ganze hierarchische Reihenfolge angegeben: State XXX, County xxx, Superior Court, Geschäftsstelle des Circuit Court.
Sacramento kann es m.E. nicht sein, weil man dieses "Sct." auf Urkunden vieler Counties findet.
Danach Abkürzung für "scilicet", was hier dem üblichen "ss" für den Ort des Siegels entsprechen soll. Dafür spricht, dass ich schon viele gerichtliche Urkunden mit "State of XXX xxx County / s.s. bzw. ss gesehen habe, wobei das ss rechts neben einer geschweiften Klammer steht, die State of XXX und xxx County in der Zeile darunter umfasst.
Steht hier eine geschweifte Klammer vor Sct.? Dann dürfte es der Siegelabdruck sein.
Example:
The United States of America
Territory of Arkansas } Sct
County of Pulaski
Arkansas Territory
Pulaski County ss
In the Circuit Court for said County of Pulaski January Term Eighteen hundred and thirty two http://arcourts.ualr.edu/case-151/151.2.htm
And from the glossary for this site: Sct., SS., St. From “scire licet,” Latin for as one may know. Synonymous with “to wit.” Appears at the heading of court documents. http://arcourts.ualr.edu/glossary.htm
Another explanation:
Over the past several months, I have received inquiries from a couple of your offices regarding the meaning of the initials "sct" appearing at the top of the formerly-used form of marriage application/license/certificate of marriage. A copy of the old form is enclosed. Apparently, persons in interest needing a foreign language translation of their marriage certificate have inquired about the meaning of the abbreviation.
I have determined that "sct" stands for "scilicet," although it is an improper abbreviation. Knowing that some official documents, such as wills, use to commence with the formal greeting: "Know All Ye Men By These Presents" and recollecting from my high school Latin studies that "scire" means "to know,"I did a bit of checking in Black's Law Dictionary, 7th ed., under "scire" and variations thereof and found the following:
scilicet (sil-a-set or -sit). [fk. Latin scire licet "that you may know"] That is to say; namely; . . . .
Abbr. sc.; scil. ; (erroneously) ss.
Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1347. Now it is more common to see "to wit," which also means "That is to say; namely." See Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1498. http://taxbiz.blogspot.com/2006_06_01_archive.html
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-09-01 18:14:27 GMT) --------------------------------------------------
At all events, whether the interpretation is 1. 'scilicet' or 2. 'some meaningless letters that have been copied mindlessly over the years', the ss. can be omitted in a translation into German. http://transblawg.eu/index.php?/archives/2147-scilicet-ss..h...
Alison MacG United Kingdom Local time: 01:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for this hint which lead me via SS used synonymously to a solution. It can be left out in translation. If translated it is "vertreten durch"