Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Cert | | English term or phrase: district - übersetzen oder nicht? | Übersetzung einer britischen Heiratsurkunde für ein Standesamt in Österreich.
Wie gehe ich mit dem Wörtchen "District" hier um? Lasse ich es als "district" (ist nunmal die genaueste Lösung, genügt aber vielleicht dem österreichischen Beamten nicht) stehen oder übersetze ich es mit einer Entsprechung für Österreich (Landkreis/Kreis/Bezirk...)?
Wenn es übersetzt werden sollte, was ist die österreichische Bezeichnung dafür?
Hier die beiden Sätze, in denen "district" vorkommt:
"To be presented to her Majesty's British consul for the district in which the marriage is to take place"
und
"I, xxx, Superintendent Registrar of the district of Reading, hereby certify that..."
Danke für eure Hilfe! |
| | | Standesamtsbezirk | Explanation: It think you're asking rather a lot of understanding from the person reading the translation if you don't translate it.
I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk. |
| Selected response from:
Armorel Young Local time: 01:17
| Grading comment Der Begriff kam auch gleich noch in einer Geburtsurkunde vor. In der Geburtsurkunde habe ich mich für das allgemeinere "Verwaltungsbezirk" entschieden, in der Heiratsurkunde für "Standesamtsbezirk".
Danke für die Hilfe!
Leider kann ich die Punkte nur an eine Antwort vergeben. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | district - übersetzen oder nicht? Standesamtsbezirk
Explanation: It think you're asking rather a lot of understanding from the person reading the translation if you don't translate it.
I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk.
| Armorel Young Local time: 01:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Der Begriff kam auch gleich noch in einer Geburtsurkunde vor. In der Geburtsurkunde habe ich mich für das allgemeinere "Verwaltungsbezirk" entschieden, in der Heiratsurkunde für "Standesamtsbezirk".
Danke für die Hilfe!
Leider kann ich die Punkte nur an eine Antwort vergeben. |
|
|
| |