ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

district - übersetzen oder nicht?

German translation: Standesamtsbezirk/Verwaltungsbezirk


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:district
German translation:Standesamtsbezirk/Verwaltungsbezirk
Entered by: Stefanie Sendelbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Feb 9, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Cert
English term or phrase: district - übersetzen oder nicht?
Übersetzung einer britischen Heiratsurkunde für ein Standesamt in Österreich.

Wie gehe ich mit dem Wörtchen "District" hier um? Lasse ich es als "district" (ist nunmal die genaueste Lösung, genügt aber vielleicht dem österreichischen Beamten nicht) stehen oder übersetze ich es mit einer Entsprechung für Österreich (Landkreis/Kreis/Bezirk...)?

Wenn es übersetzt werden sollte, was ist die österreichische Bezeichnung dafür?


Hier die beiden Sätze, in denen "district" vorkommt:

"To be presented to her Majesty's British consul for the district in which the marriage is to take place"
und
"I, xxx, Superintendent Registrar of the district of Reading, hereby certify that..."

Danke für eure Hilfe!
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 02:17
Standesamtsbezirk
Explanation:
It think you're asking rather a lot of understanding from the person reading the translation if you don't translate it.

I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk.
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 01:17
Grading comment
Der Begriff kam auch gleich noch in einer Geburtsurkunde vor. In der Geburtsurkunde habe ich mich für das allgemeinere "Verwaltungsbezirk" entschieden, in der Heiratsurkunde für "Standesamtsbezirk".

Danke für die Hilfe!

Leider kann ich die Punkte nur an eine Antwort vergeben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Standesamtsbezirk
Armorel Young
3 +2Verwaltungsbezirk
LegalTrans D


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
district - übersetzen oder nicht?
Standesamtsbezirk


Explanation:
It think you're asking rather a lot of understanding from the person reading the translation if you don't translate it.

I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk.

Armorel Young
Local time: 01:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Der Begriff kam auch gleich noch in einer Geburtsurkunde vor. In der Geburtsurkunde habe ich mich für das allgemeinere "Verwaltungsbezirk" entschieden, in der Heiratsurkunde für "Standesamtsbezirk".

Danke für die Hilfe!

Leider kann ich die Punkte nur an eine Antwort vergeben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørn Anthun: http://www.frankfurt.de/sis/Rathaus.php?_navi=http://www.fra...
49 mins

agree  LegalText: Gute Lösung
3 hrs

agree  MandyT
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
district - übersetzen oder nicht?
Verwaltungsbezirk


Explanation:
Ich schlage "Verwaltungsbezirk" vor, aus vier Gründen:
1 - Kein Mensch weiß, was ein "district" wirklich ist. Der Begriff "district" ist fast so mysteriös wie der Regierungsbezirk Oberbayern, der tatsächlich existiert und eine eigene Regierung hat, nur weiß niemad, wer diese Regierung ist, wo sie sich verbirgt und was sie eigentlich tut.
2 - Da du anscheinend weißt, was ein "district" ist, aber keine deutsche Entsprechung findest, wie willst diesen district einem österreichischen Leser/Beamten näherbringen, ohne eine 10zeilige Fußnote mit Erläuterungen dranzuhängen (bei einer Heiratsurkunde wohl unangebracht)?
3 - Warum ein englisches Wort stehen lassen? Wir nennen uns Übersetzer, nicht Abschreiber. Wenn z.B. in einem tschechischen Dokument das Wort "kráj" steht, lässt Du das dann auch stehen, nur weil es keine genaue Entsprechung im Deutschen gibt?
4 - Bezirk ist ein Begriff, mit dem ein österreichischer Beamter/Leser etwas anfangen kann; er entspricht in etwa dem deutschen Landkreis (aber eben nur in etwa, und wenn es schon zwischen zwei benachbarten und fast gleichsprachigen Staaten solche Unterschiede gibt, um wieviel mehr dann zwischen deutsch- und englischsprachigen). Im übrigen gehe ich nicht davon aus, dass der Leser einer übersetzten Urkunde erwartet, die Verwaltungseinheiten anderer Länder entsprächen genau denen des eigenen Landes.

Der Begriff "Verwaltungsbezirk" macht dem Leser klar, dass es sich um eine flächenmäßig nicht sooo große Verwaltungseinheit handelt, die städtische und ländliche Gebiete umfasst, ohne dass hier auf eine nähere Definition eingegangen werden müsste, die ohnehin in einer Heiratsurkunde der Gültigkeit oder Nichtgültigkeit der Eheschließung keinen Abbruch täte und auch nicht wesentlich zur Wahrheitsfindung beitragen würde.

LegalTrans D
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz
7 hrs

agree  Sigrid Pichler: für Österreicher geläufiger
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: