English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / accident report | | English term or phrase: blow-down stack | The fire at the refinery occured in an isomerization unit used to make components for unleaded gasoline. The unit was overfilled, resulting in an overflow of hydrocarbon vapours from the **blow-down stack** which was used to vent gases.
Für "blow-down pipe" habe ich "Abblasrohr" gefunden -- aber was ist hier der "stack"? Aggregat?
Herzlichen Dank! |
| Ute WietfeldKudoZ activityQuestions: 161 (none open) Answers: 142 United Kingdom
| | Local time: 01:18
|
| | Abblasschacht/Abgasungsschacht// ... -schlot | Explanation: "stack" (auch:) > Kamin, Schornstein, Esse, [Gas-Abzugs-]Schacht {TechWB Chemie u. Chem. Techn. En.-Dt. VEB Verl. Technik 1975}
"blow down" > abblasen (Wasser), abgasen [air] {Richter, TechWB En.-Dt. Masch.-bau, Anl.-techn., Umwelttechn., Cornelsen 2005} bzw. als "blow down [tank]" > Abblase-[tank], Entspannungs-[behälter], Abblase-[behälter] {Langensch. FachWB Techn. un angew. Wiss., 2005}
Als Verfahrenstechnik-Ingenieur schlage ich folgende Übersetzung vor (.../... für Wahlmöglichkeiten - nach "Geschmack" und Kontext):
"Es kam zu einer Überfüllung der Einheit, welche zum Austritt/Überlauf von Kohlenwasserstoffdämpfen aus dem für die Entgasung/Gasabführung genutzten/vorgesehenen Abgasungsschacht führte. "
The unit was overfilled, resulting in an overflow of hydrocarbon vapours from the **blow-down stack** which was used to vent gases.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2006-03-09 16:49:50 GMT) --------------------------------------------------
Während ich noch auf dem "Antwortformular" war, hatte Natalie Wilcock bereits geantwortet, deshalb die Wiederholung zu ihr bei "stack"! |
| Selected response from: M Stompor Local time: 02:18
| Grading comment Ganz herzlichen Dank an für euch beide! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
37 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Abblasschacht/Abgasungsschacht// ... -schlot
Explanation: "stack" (auch:) > Kamin, Schornstein, Esse, [Gas-Abzugs-]Schacht {TechWB Chemie u. Chem. Techn. En.-Dt. VEB Verl. Technik 1975}
"blow down" > abblasen (Wasser), abgasen [air] {Richter, TechWB En.-Dt. Masch.-bau, Anl.-techn., Umwelttechn., Cornelsen 2005} bzw. als "blow down [tank]" > Abblase-[tank], Entspannungs-[behälter], Abblase-[behälter] {Langensch. FachWB Techn. un angew. Wiss., 2005}
Als Verfahrenstechnik-Ingenieur schlage ich folgende Übersetzung vor (.../... für Wahlmöglichkeiten - nach "Geschmack" und Kontext):
"Es kam zu einer Überfüllung der Einheit, welche zum Austritt/Überlauf von Kohlenwasserstoffdämpfen aus dem für die Entgasung/Gasabführung genutzten/vorgesehenen Abgasungsschacht führte. "
The unit was overfilled, resulting in an overflow of hydrocarbon vapours from the **blow-down stack** which was used to vent gases.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2006-03-09 16:49:50 GMT) --------------------------------------------------
Während ich noch auf dem "Antwortformular" war, hatte Natalie Wilcock bereits geantwortet, deshalb die Wiederholung zu ihr bei "stack"!
| M Stompor Local time: 02:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Ganz herzlichen Dank an für euch beide! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |