Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Emulsionspolymerisation | | English term or phrase: diglutaric acid peroxide | | Benötigt wird eine gängige Übersetzung für "diglutaric acid peroxide" in folgendem Kontext (Patentbeschreibung): The polymerization is generally initiated through the use of free radical generating initiators....Specific examples of peroxide initiators include dibutyrylperoxide, diglutaric acid peroxide... and further water soluble per-acids.... |
| Heike ScheminskiKudoZ activityQuestions: 32 (none open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 47 Germany
| | Local time: 02:19
|
| | Diglutarsäureperoxid | Explanation: Nicht gerade gängig, da eine eher selten verwendete Verbindung, denke aber, nichts spricht gegen obige Übersetzung.
-------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2006-09-05 10:13:25 GMT) --------------------------------------------------
Das Belegen ist, ehrlich gesagt, ein Problem. Weder meine schlauen Bücher noch das Internet liefern irgendwelche Quellen und in der Hand gehabt habe ich die Verbindung meines Wissens bisher auch noch nicht. Selbst Diglutarsäure lässt sich nirgendwo auffinden und Alternativen (Glutarsäureperoxid oder Pentandisäureperoxid) sind ebenfalls nirgendwo belegt. Das Gute daran ist, wenn es keine Quellen gibt, kann einen auch keiner widerlegen ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-09-05 10:19:33 GMT) --------------------------------------------------
Selbst Sigma-Aldrich führt diese Verbindung nicht auf, was eine Menge darüber aussagt, dass diese Verbindung, wenn sie denn überhaupt existiert, eher selten ist.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-09-05 10:22:27 GMT) --------------------------------------------------
"Diglutaric acid peroxide" ist im Internet auch nur in Patentquellen zu finden, was vermuten lässt, dass es sich um einen Fehler handelt oder eine Verbindung gemeint ist, die unter diesem Namen nicht bekannt ist. In diesem Fall macht eine wörtliche Übersetzung noch mehr Sinn, mit einer Hinterfragung des Begriffs beim Kunden. |
| Selected response from:
 Ingo Dierkschnieder Local time: 01:19
| Grading comment Vielen Dank für die Antwort, sie geht ebenfalls in die vermutete Richtung, dass entweder die Verbindung unter einem anderen Trivialnamen bekannt ist oder Teile davon unter andern Namen bekannt sind oder ein grundsätzlicher Denkfehler "beim Zusammenbau" des Namens vorliegt... 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   Diglutarsäureperoxid
Explanation: Nicht gerade gängig, da eine eher selten verwendete Verbindung, denke aber, nichts spricht gegen obige Übersetzung.
-------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2006-09-05 10:13:25 GMT) --------------------------------------------------
Das Belegen ist, ehrlich gesagt, ein Problem. Weder meine schlauen Bücher noch das Internet liefern irgendwelche Quellen und in der Hand gehabt habe ich die Verbindung meines Wissens bisher auch noch nicht. Selbst Diglutarsäure lässt sich nirgendwo auffinden und Alternativen (Glutarsäureperoxid oder Pentandisäureperoxid) sind ebenfalls nirgendwo belegt. Das Gute daran ist, wenn es keine Quellen gibt, kann einen auch keiner widerlegen ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-09-05 10:19:33 GMT) --------------------------------------------------
Selbst Sigma-Aldrich führt diese Verbindung nicht auf, was eine Menge darüber aussagt, dass diese Verbindung, wenn sie denn überhaupt existiert, eher selten ist.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-09-05 10:22:27 GMT) --------------------------------------------------
"Diglutaric acid peroxide" ist im Internet auch nur in Patentquellen zu finden, was vermuten lässt, dass es sich um einen Fehler handelt oder eine Verbindung gemeint ist, die unter diesem Namen nicht bekannt ist. In diesem Fall macht eine wörtliche Übersetzung noch mehr Sinn, mit einer Hinterfragung des Begriffs beim Kunden.
| | | Grading comment | Vielen Dank für die Antwort, sie geht ebenfalls in die vermutete Richtung, dass entweder die Verbindung unter einem anderen Trivialnamen bekannt ist oder Teile davon unter andern Namen bekannt sind oder ein grundsätzlicher Denkfehler "beim Zusammenbau" des Namens vorliegt... |
| Notes to answerer
Asker: Formal übersetzt ist das richtig. Nur, lässt sich das belegen (Quelle?)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |