English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: 3-position, 3-alcohol | Aus einer Patentanmeldung für ein Diabetesmittel:
Compounds of the present invention can be prepared according to the methods described in Schemes 1-3. One method for the incorporation of potential linking groups onto cholic acid intermediates is described in Scheme 1. Cholic acid methyl ester is selectively activated at the ***3-position***, for example through treatment with a sulfonyl halide or the like. The activated ***3-alcohol*** is displaced with ethylene glycol, and the resultant alcohol is activated as a leaving group to provide intermediate Z, for example through conversion to a halide, sulfonate, and the like.
Leider war ich in Chemie eine totale Niete. Ich weiß nicht, ob das "3er Position" und "3er Alkohol" oder "dritter Alkohol" sein soll, oder eventuell ganz etwas anderes. Ich hoffe, einer von Euch war gut in Chemie! Danke! |
| ingheckKudoZ activityQuestions: 436 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 30
| Local time: 02:19
|
| | 3-Stellung, 3-Alkohol | Explanation: Die korrektere Bezeichnung für 3-position wäre hier 3-Stellung. Beim Alkohol ist's so wie meine Vorrednerin schon sagte, es ist einfach ein 3-Alkohol. Die Übersetzung sollte dann so lauten:
Cholic acid methyl ester is selectively activated at the ***3-position***, for example through treatment with a sulfonyl halide or the like. The activated ***3-alcohol*** is displaced with ethylene glycol
Cholsäuremethylester wird selektiv an der 3-Stellung aktiviert, z.B. durch Behandlung mit einem Sulfonylhalogenid oder ähnlichem. Der aktivierte 3-Alkohol wird durch Ethylenglykol verdrängt... |
| Selected response from:
Friedhelm Fockenberg Local time: 02:19
| Grading comment Danke Euch allen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): -1
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 3-Stellung, 3-Alkohol
Explanation: Die korrektere Bezeichnung für 3-position wäre hier 3-Stellung. Beim Alkohol ist's so wie meine Vorrednerin schon sagte, es ist einfach ein 3-Alkohol. Die Übersetzung sollte dann so lauten:
Cholic acid methyl ester is selectively activated at the ***3-position***, for example through treatment with a sulfonyl halide or the like. The activated ***3-alcohol*** is displaced with ethylene glycol
Cholsäuremethylester wird selektiv an der 3-Stellung aktiviert, z.B. durch Behandlung mit einem Sulfonylhalogenid oder ähnlichem. Der aktivierte 3-Alkohol wird durch Ethylenglykol verdrängt...
| | | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 28, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Field | Other => Tech/Engineering |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |