ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

acidic neutralizer

German translation: saurer Neutralisator


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acidic neutralizer
German translation:saurer Neutralisator
Entered by: Sabine Schlottky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Nov 21, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Instructions of Care for raspatory
English term or phrase: acidic neutralizer
Hier der Begriff im Satz:
Adding an ***acidic neutralizer** facilitates the removal of alkaline detergent residues.

Heißt das Säureneutralisator oder säurehaltiger Neutralisator oder anders?

Vielen Dank!
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 02:20
saurer Neutralisator
Explanation:
Meiner Meinung nach auf keinen Fall "Säureneutralisator". Der würde eine Säure neutralisieren; der hier gefragte Neutralisator ist selbst sauer. Da es mehr Google-Treffer für "saurer Neutralisator" als für "s. Neutralisierungsmittel" oder für "säurehaltiger N." gibt, mein obiger Vorschlag.
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:20
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung!
Neutralisierungsbad gefiel mir auch gut, passte aber nicht so gut in meinem Zusammenhang.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Säureneutralisator
Julia Mojik
3saures Neutralisierbad
Cornelia Mayer
2 +1saurer Neutralisator
Dr. Matthias Schauen
3säurehaltiger Neutralisator
Kristin Sobania


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
säurehaltiger Neutralisator


Explanation:
In diesem Zusammenhang müsste es eher der *säurehaltige Neutralisator* sein, da ja mittels der Säure die alkalischen Stoffe neutralisiert werden sollen.

Kristin Sobania
Germany
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
saurer Neutralisator


Explanation:
Meiner Meinung nach auf keinen Fall "Säureneutralisator". Der würde eine Säure neutralisieren; der hier gefragte Neutralisator ist selbst sauer. Da es mehr Google-Treffer für "saurer Neutralisator" als für "s. Neutralisierungsmittel" oder für "säurehaltiger N." gibt, mein obiger Vorschlag.

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung!
Neutralisierungsbad gefiel mir auch gut, passte aber nicht so gut in meinem Zusammenhang.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli: auf jeden Fall "sauer", es ist sehr wahrscheinlich eine einzelne Substanz gemeint und kein säurehaltiges Gemisch
8 mins

agree  Inge Grueneberg: oder saures Neutralisationsmittel
11 mins
  -> Danke, deine Version ist der Google-Gewinner.

disagree  Julia Mojik: die Erläuterung an sich ist klar, allerdings ist die Google-Häufigkeit kein ausschlaggebendes Kriterium
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saures Neutralisierbad


Explanation:
ist der Begriff, den ich in dem Zusammenhang kenne.
Weiß aber nicht, ob das in deinen Satzbau passt.

Cornelia Mayer
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Säureneutralisator


Explanation:
Diesen Begriff gibt es tatsächlich so. S. beigefügte Sicherheitsrichtlinien

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-21 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

schwer zu sagen. In der Tat ginge beides. Der Zusammenhang wäre entscheidend bzw. die Funktionsweise des Produkts.
Allerdings ist dann doch wohl eher von einem säurehaltigen Neutralisator die Rede. Denn wenn der Säureregulator gemeint wäre, könnte der Satzbau anders gestaltet sein

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-22 08:08:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eben, dennoch als falsch bewertet.


    Reference: http://www.1a-shops.eu/cgi-bin/shopserver/shops/s003359/inde...
    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:vtKRkDXYzEYJ:www.klein-...
Julia Mojik
Germany
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Dass es den Begriff gibt, weiß ich. Ich hätte gerne bestätigt, was hier inhaltlich zutrifft.

Asker: Dein retrospektives "disagree" bei Matthias ist unnötig. Schließlich ist seine Antwort ja nicht falsch, ganz im Gegenteil!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dr. Matthias Schauen: S. Kristins und meine Argumentation.
5 mins
  -> die Häufigkeit in Google sollte an sich kein Maßstab sein
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical: Instruments => Chemistry; Chem Sci/Eng


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: