ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

bulk

German translation: Bulk


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulk
German translation:Bulk
Entered by: Hans G. Liepert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:56 Jun 16, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: bulk
Steht das bulk hier für Massenprodukte im Gegensatz zu (einzeln?) verpackten Produkten?

bulk and packaged chemical products
Gabriele Kaessler
Local time: 02:20
Bulk
Explanation:
Massengüter, Schüttgut, lose Ware, unverpackte Ware zB Kalk lose (statt in Säcken verpackt)
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 02:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Bulk
Hans G. Liepert
4 +1Massengut
Andrea Winzer
4Schüttgut / in loser Schüttung / Massengut
hazmatgerman
3 +1unverpacktDr. Erich A. Schmidt


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
bulk (here)
Bulk


Explanation:
Massengüter, Schüttgut, lose Ware, unverpackte Ware zB Kalk lose (statt in Säcken verpackt)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans
2 mins
  -> danke, Ingeborg

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
21 mins
  -> danke

agree  sci-trans
1 hr
  -> danke

agree  Wolfgang Ehle
2 hrs
  -> danke

agree  sibsab
2 hrs
  -> danke

agree  Susanne Stöckl
13 hrs
  -> danke

agree  Dr. Anja Masselli
15 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bulk (here)
Massengut


Explanation:
Prozentualer Anteil (von der Gesamttonnage) der von Unterauftragnehmern/Unternehmern durchgeführten Chemietransporte?

Massengut
Verpackte Güter

www.sqas.org/ts/downloads/SQAS Transport Service Q2006-V13-...



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-06-16 17:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bulk
Englischer Begriff für Massengut.
www.sud-chemie.com/scmcms/web/binary.jsp?nodeId=281&binaryI...


Andrea Winzer
United States
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: Je nach Kontext möglich.
17 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bulk (here)
unverpackt


Explanation:
Es geht hier um den Unterschied von unverpackten und verpackten chemischen Produkten (siehe auch Technisches Wörterbuch von Cornelsen: bulk=sperrig, ohne Verpackung, unverpackt).

Dr. Erich A. Schmidt
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: Auch möglich, wenn aus Kontext speziell diese Differenzierung gemeint ist.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schüttgut / in loser Schüttung / Massengut


Explanation:
Je nach Verwendungszweck diese Möglichkeiten.
1. In Abgrenzung zu den verpackten Gütern (wie von Ihnen geschrieben).
2. Wenn es auf die Versandsart bezogen ist und z.B. See-/Binnenschiffahrt ausgeschlossen werden kann.
3. Wenn eindeutig auf die Versandart See/Binnenschiff rekurriert wird.
Mehr Kontext wäre hilfreich gewesen; darum CL 4. Die Übertragung "Bulk" ist für mich nicht nachvollziehbar, da es offizielle dt. Ausdrücke mit nachvollziehbarer Differenzierung gibt.

hazmatgerman
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 30, 2008 - Changes made by Hans G. Liepert:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jun 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedbulk (here) => bulk
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: