Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Materialsicherheitsdatenblatt | | English term or phrase: at site | Aus einem Materialsicherheitsdatenblatt:
"Blue / green granular powder, slight characteristic odor
Green granular powder, slight characteristic odor
Blue solid pellets, slight characteristic odor
Cobalt aluminate blue spinel - ACGIH:
Animal carcinogen.
Agent is carcinogenic in experimental animals at dose levels, by route(s) of administration ****at site****, or histologic type, or by mechanism considered relevant to workers exposure...."
VDIV |
|  LegalTrans DKudoZ activityQuestions: 341 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 1343
| | Local time: 10:14
|
| | am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle | Explanation: hier vielleicht: an der Kontaktstelle
site of administration = Verabreichungsort
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-03-24 09:52:36 GMT) --------------------------------------------------
Ja, ich denke auch, dass "administration" auch zu "route(s) of administration" dazugehört, aber inhaltlich gesehen auch zu "site". Versehentlich berührt oder eingenommen wäre es eine Kontaktstelle - allerdings, bezogen auf die Tierexperimente ist es eine Verabreichung und somit ein Verabreichungsort. Bei den Nebenwirkungen von Arzneimitteln wird immer unterschieden zwischen allgemeinen Nebenwirkungen, denen in bestimmten Organsystemen und denen am Verabreichungsort, und so ist das hier auch gemeint, denke ich. |
| Selected response from:
 Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 09:14
| Grading comment Danke, Johanna. Das war recht aufschlussreich. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +5 am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle
Explanation: hier vielleicht: an der Kontaktstelle
site of administration = Verabreichungsort
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-03-24 09:52:36 GMT) --------------------------------------------------
Ja, ich denke auch, dass "administration" auch zu "route(s) of administration" dazugehört, aber inhaltlich gesehen auch zu "site". Versehentlich berührt oder eingenommen wäre es eine Kontaktstelle - allerdings, bezogen auf die Tierexperimente ist es eine Verabreichung und somit ein Verabreichungsort. Bei den Nebenwirkungen von Arzneimitteln wird immer unterschieden zwischen allgemeinen Nebenwirkungen, denen in bestimmten Organsystemen und denen am Verabreichungsort, und so ist das hier auch gemeint, denke ich.
|  Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 09:14 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 36
|
| | Grading comment | Danke, Johanna. Das war recht aufschlussreich. |
| Notes to answerer
Asker: Danke, Johanna. Mein Problem ist, dass in allen Texten mit identischem Wortlaut immer zwischen administration und at ein Komma war: "...by route(s) of administration, at site,...". Also denke ich, Kontaktstelle könnte hinkommen.
|
|
|
| |