ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

at site

German translation: am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at site (of administration)
German translation:am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle
Entered by: Dr. Johanna Schmitt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Mar 24, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Materialsicherheitsdatenblatt
English term or phrase: at site
Aus einem Materialsicherheitsdatenblatt:

"Blue / green granular powder, slight characteristic odor
Green granular powder, slight characteristic odor
Blue solid pellets, slight characteristic odor
Cobalt aluminate blue spinel - ACGIH:
Animal carcinogen.
Agent is carcinogenic in experimental animals at dose levels, by route(s) of administration ****at site****, or histologic type, or by mechanism considered relevant to workers exposure...."

VDIV
LegalTrans D
Local time: 10:14
am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle
Explanation:
hier vielleicht: an der Kontaktstelle

site of administration = Verabreichungsort

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-24 09:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich denke auch, dass "administration" auch zu "route(s) of administration" dazugehört, aber inhaltlich gesehen auch zu "site". Versehentlich berührt oder eingenommen wäre es eine Kontaktstelle - allerdings, bezogen auf die Tierexperimente ist es eine Verabreichung und somit ein Verabreichungsort. Bei den Nebenwirkungen von Arzneimitteln wird immer unterschieden zwischen allgemeinen Nebenwirkungen, denen in bestimmten Organsystemen und denen am Verabreichungsort, und so ist das hier auch gemeint, denke ich.
Selected response from:

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 09:14
Grading comment
Danke, Johanna. Das war recht aufschlussreich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle
Dr. Johanna Schmitt


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
am Verabreichungsort / an der Kontaktstelle


Explanation:
hier vielleicht: an der Kontaktstelle

site of administration = Verabreichungsort

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-24 09:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich denke auch, dass "administration" auch zu "route(s) of administration" dazugehört, aber inhaltlich gesehen auch zu "site". Versehentlich berührt oder eingenommen wäre es eine Kontaktstelle - allerdings, bezogen auf die Tierexperimente ist es eine Verabreichung und somit ein Verabreichungsort. Bei den Nebenwirkungen von Arzneimitteln wird immer unterschieden zwischen allgemeinen Nebenwirkungen, denen in bestimmten Organsystemen und denen am Verabreichungsort, und so ist das hier auch gemeint, denke ich.

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke, Johanna. Das war recht aufschlussreich.
Notes to answerer
Asker: Danke, Johanna. Mein Problem ist, dass in allen Texten mit identischem Wortlaut immer zwischen administration und at ein Komma war: "...by route(s) of administration, at site,...". Also denke ich, Kontaktstelle könnte hinkommen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Shaw: Ja, an der Kontaktstelle
13 mins
  -> Vielen Dank, Marga! Kontakstelle passt sicher.

agree  Gabriele Beckmann
15 mins
  -> Vielen Dank, Gabriele!

agree  Alexandra Krah
16 mins
  -> Vielen Dank, Alexandra!

agree  hazmatgerman: Der dt. Fachausdruck ist übrigens SDB, nicht MSDB. Siehe die maßgeblichen TR. Gruß.
31 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Katarina Berger
49 mins
  -> Vielen Dank, Nina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 25, 2009 - Changes made by Dr. Johanna Schmitt:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: