ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

claims

German translation: (Patent)Ansprüche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claims
German translation:(Patent)Ansprüche
Entered by: Ursula Blömken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Nov 3, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemische Formeln
English term or phrase: claims
Ich übersetze chemische Formeln und am Anfang steht dann immer dieses Wort "Claims":
Claims

1. A process for manufacturing of 6-[3-(1-adamantyl)-4-methoxyphenyl]-2-naphthoic acid of formula (I)


from a compound of formula (II)
Kann mir bitte jemand einen Tipp geben, wie ich das übersetzen kann. Haber mir schon alle möglichen Formeln durchgelesen, finde aber keine treffende Bezeichnung.
Mit bestem Dank im Voraus und besten Grüßen - ursula
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 04:16
(Patent)Ansprüche
Explanation:
Hallo Ursula,

du übersetzt Patentansprüche!

(patent) claims = (Patent)Ansprüche

Darauf weist auch die Satzstruktur eindeutig hin.

Tipp: Vorsicht, bei Patentübersetzungen herrschen hinsichtlich der Formulierungen sehr strenge Vorgaben.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-11-03 15:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

...im Satz tauchen dann sicher noch "wherein", "characterized in, that" oder "comprising" auf, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-11-08 11:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Ursula, das freut mich. Punkte kannst du wahrscheinlich erst vergeben, wenn du die Frage schließt. Hab vielen Dank! Viele Grüße aus Milano nach Argentinien!
Selected response from:

claudia_berlin
Local time: 09:16
Grading comment
Nochmals vielen Dank und liebe Grüße
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7(Patent)Ansprücheclaudia_berlin
Summary of reference entries provided
claims
Claus Sprick

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
(Patent)Ansprüche


Explanation:
Hallo Ursula,

du übersetzt Patentansprüche!

(patent) claims = (Patent)Ansprüche

Darauf weist auch die Satzstruktur eindeutig hin.

Tipp: Vorsicht, bei Patentübersetzungen herrschen hinsichtlich der Formulierungen sehr strenge Vorgaben.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-11-03 15:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

...im Satz tauchen dann sicher noch "wherein", "characterized in, that" oder "comprising" auf, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-11-08 11:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Ursula, das freut mich. Punkte kannst du wahrscheinlich erst vergeben, wenn du die Frage schließt. Hab vielen Dank! Viele Grüße aus Milano nach Argentinien!

claudia_berlin
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals vielen Dank und liebe Grüße
Notes to answerer
Asker: Hallo Claudia, vielen Dank für die Hilfe und du hast recht, alle von dir aufgezählten Begriffe tauchen in dem Text auf. Werde mir alles noch einmal genau durchlesen. Liebe,warme (32º C) Grüße aus Argentinien. Sehe leider nicht, wie ich dir Punkte geben kann.Doch jetzt klappt auch das.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Auch was den Hinweis auf patentspezifische Anforderungen betrifft ;-)
6 mins

agree  Brie Vernier: Jawohl
10 mins

agree  Dr. Matthias Schauen
15 mins

agree  sibsab
2 hrs

agree  aachenac PhD:
5 hrs

agree  Claus Sprick
17 hrs

agree  Brita Fiess
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: claims

Reference information:
define the invention and are what aspects are legally enforceable. The specification must conclude with a claim particularly pointing out and distinctly claiming the subject matter which the applicant regards as his invention or discovery. The claim or claims must conform to the invention as set forth in the remainder of the specification and the terms and phrases used in the claims must find clear support or antecedent basis in the description so that the meaning of the terms in the claims may be ascertainable (clearly understood ) by reference to the description. (See 37 CFR § 1.58(a)).

-- see MPEP 608.01(i) for more

http://www.uspto.gov/main/glossary/#c

(offizielles -einsprachiges- Glossar des US-Patentamtes)

Claus Sprick
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Hallo Claus, vielen herzlichen Danke für diese wertvolle Information. Mit den besten Grüßen - ursula

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): sibsab


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: