Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Druck kann man entspannen, Unterdruck für mein Sprachgefühl (und physikalisches Verständnis von Druck) nicht. In unseren Zentrifugenübersetzungen haben wir uns auf "Vakuum abbauen" oder "belüften das Vakuumsystem", wo möglich.
Ich denke, dass alle Beteiligten wissen, was sich physikalisch eigentlich abspielt. Und dass der Sprachgebrauch dies nicht immer zu 100% korrekt wiedergibt, ist eine Binsenweisheit.
Das zeigt auch die Vielfalt meiner Quellen: ein Fachbuch (Praktikum der Molekulargenetik), eine Gebrauchsanweisung einer Fachfirma, ein Fachportal (Chemie/Labor)
Bei 'fernsehen' denkt ja auch niemand an ein Fernglas... ;-)
dass man als Übersetzer gelernt hat, sprachlich korrekt zu arbeiten. Deshalb würde ich auch keine Sprachschludrigkeiten von anderen übernehmen. Ich könnte nach meinem Vorschlag goggeln und würde viele finden, aber hier geht es um das Prinzip - Richtig und Genau oder Falsch und Ungenau.
Ich habe nicht behauptet, dass es keine unwissenschaftlichen Ausdrucksweisen gibt, sondern, dass derartige Begriffe unwissenschaftlich (und unlogisch) sind.
Auch Klaus und Rolf war es bei "Vakuum entspannen/ablassen" unbehaglich.
Es bleibt dabei, Potentiale gleichen sich immer vom höheren zum niedrigeren aus, niemals umgekehrt. Und dass man auch kein Vakuum befüllt oder entleert, sondern die Behälter.
Nochmal ein Appell: Übersetzer haben gelernt, sprachlich korrekt zu formulieren. Warum hier nicht auch?
The second law of thermodynamics states "that the entropy of an isolated system always increases or remains constant", see http://en.wikipedia.org/wiki/Entropy.
This means that a pressure difference will always tend to equilibrate if no barrier or pump prevents this. The pressure of a pressurized vessel will decrease if the valve is opened to the atmosphere. This is achieved by fluid flowing.
The same is valid for a vacuum vessel, but inversely. If the valve is opened the fluid flows from the environment into the vessel, raising the internal pressure up to that of the atmosphere.
It has to be noted, that inside pressures can be many times higher than that of the atmosphere (1 bar), but that no “greater” negative pressure is possible than -1 bar (referred to the atmosphere of 1 bar) = 0 bar = absolute vacuum. Nobody can release a pressure of 0 bar as no (negative) pressure exists below the vacuum, which has no pressure per definition. Otherwise spoken, nobody can release a gas, not contained in the vessel, to the environment. And “vacuum” means “no gas within a specified volume”.
I hope that everybody can understand these principles of physics.
Institut für Lebensmittel- und Bioverfahrenstechnik Wintersemester
Lehrstuhl Bioverfahrenstechnik
Arbeitsplan:
- Filtermodul vorbereiten, dazu Polycarbonat-Membran (Porendurchmesser 0,2μm) einlegen;
- aus den Verdünnungsstufen 10-3 und 10-4 je 1mL Probe aufbringen und unter Vakuum abfiltrieren;
- Vakuum abbauen; http://www.tu-dresden.de/mw/ilb/Scripten/PraktMiBio-winterse...
ist genauso problematisch wie "Vakuum abbauen". Man kann zwar einen Überdruck ablassen, aber keinen Unterdruck (z.B. 0,1 bar (höchstens gegen das Weltall, was 0 bar aufweist). Dies geht nur durch atmosphärischen Druck wieder aufbauen. Das ist schon besser als Vakuum ablassen, ist für einen Ingenieur wie mich noch nicht zufriedenstellend.
Tatsächlich geht es darum einen Behälter wieder zu füllen, oder zu belüften. Ein Druckbehälter wird durch Öffnen des Ventils entlüftet und durch Druckaufbau wieder befüllt.
Ein Vakuumbehäler wird durch Ventilöffnen belüftet und durch Absaugen entleert, bzw. drucklos gemacht (bezogen auf den absoluten Druck, nicht zu verwechseln mit dem atmosphärischen Druck, der bei 1 bar liegt.)
Insofern ist auch die englische Wortwahl falsch. Es müßte heißen: The vessel is automatically refilled or repressurized to normal pressure (by opening the valve), before the centrifuge turns off." Dem würde das deutsche "Der Behälter wird durch Öffnen des Ventils wieder befüllt oder auf atmosphärischen Druck gebracht oder mit dem atmosphärischen Druck ausgeglichen, bevor die Pumpe abschaltet."
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
Vakuum abbauen
Explanation: Druck kann man entspannen, Unterdruck für mein Sprachgefühl (und physikalisches Verständnis von Druck) nicht. In unseren Zentrifugenübersetzungen haben wir uns auf "Vakuum abbauen" oder "belüften das Vakuumsystem", wo möglich.
Klaus Herrmann Germany Local time: 09:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 66