Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: assays | Zusammenhang: Ein Handbuch für ein tragbares Röntgenfluoreszenzspektrometer (RFA-Gerät).
Es geht um die Eingabe benutzerdefinierter Standards (eigene Referenzproben zur Kalibrierung, für nicht in der Bibliothek enthaltene Materialien)
Bei jedem neuen Standard (in der Regel handelt es sich um eine bestimmte Legierung) hat der Benutzer im Rahmen der Konfiguration ein Fenster mit einer zweispaltigen Tabelle: Links die Elementnamen und rechts die zugehörigen "Assays", Zitat: "Enter element names in the left column, and corresponding assays in the right hand column"
Sind das Konzentrationen? Anteile? Konzentrationsbereich? Oder bleibt es unübersetzt - Assays (so einige Google-Hits aus dem Medizinbereich).
Wie wäre hier der deutsche Fachterminus?
Ich hoffe auf die Hilfe der Kollegen! Vielen Dank im Voraus! |
| | | Zusammensetzung(en) | Explanation: To me, an assay is an analysis. To Chambers 21st Century dictionary too...
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2004-10-29 12:13:03 GMT) --------------------------------------------------
I guess you could use \"Analyse(n) or \"Komposition(en)\" as well.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-10-29 12:29:29 GMT) --------------------------------------------------
Ernst does admit that \"Analyse\" in Bergbau is \"(Erzprobe) assaying\", so I think you may get away with \"Analyse schließt ein\"..., since the complete analysis is clearly not required - just the more important elements, in the view of the writer.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 1 min (2004-10-29 14:10:44 GMT) --------------------------------------------------
\"Inhalt\" in einer Legierung wäre noch eine Möglichkeit, doch nicht \"Nachweis\"; letzteres ist nur Beweis dafür, das etwas nachgewiesen wurde, und nichts wegen der Mengenangabe. Assay ist doch spezifisch, oder? Es sei denn, der Verfasser wollte gerade das sagen, daß etwas vorhanden war... |
| Selected response from:
David Moore Local time: 09:19
| Grading comment Vielen Dank, David!
Deine präzisen Erklärungen haben mir am besten weitergeholfen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
28 mins confidence:  
2 mins confidence:   Zusammensetzung(en)
Explanation: To me, an assay is an analysis. To Chambers 21st Century dictionary too...
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2004-10-29 12:13:03 GMT) --------------------------------------------------
I guess you could use \"Analyse(n) or \"Komposition(en)\" as well.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-10-29 12:29:29 GMT) --------------------------------------------------
Ernst does admit that \"Analyse\" in Bergbau is \"(Erzprobe) assaying\", so I think you may get away with \"Analyse schließt ein\"..., since the complete analysis is clearly not required - just the more important elements, in the view of the writer.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 1 min (2004-10-29 14:10:44 GMT) --------------------------------------------------
\"Inhalt\" in einer Legierung wäre noch eine Möglichkeit, doch nicht \"Nachweis\"; letzteres ist nur Beweis dafür, das etwas nachgewiesen wurde, und nichts wegen der Mengenangabe. Assay ist doch spezifisch, oder? Es sei denn, der Verfasser wollte gerade das sagen, daß etwas vorhanden war...
| David Moore Local time: 09:19 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 46
|
| | Grading comment Vielen Dank, David!
Deine präzisen Erklärungen haben mir am besten weitergeholfen. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins confidence:  peer agreement (net): -1 Nachweis
Explanation: Assay: Determination of the content of a specific component of a mixture, with no evaluation of other components. (...)(Hampel,Hawley: Glossary of chemical terms. New York 1976).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 54 mins (2004-10-29 16:03:19 GMT) --------------------------------------------------
Allgemein kenne ich assay als Nachweisverfahren (z.B. zur Konzentrationsbestimmung). Bei der \"Angabe der Nachweisgrenze\" wäre ich vorsichtig, da sich diese auf die kleinste nachweisbare Menge oder Konzentration bezieht und ich nicht sicher bin, ob es hier tatsächlich um die \"Grenzwerte\" geht.
Unter \"Nachweis\" könnte man auch die Werte eingeben (also nicht nur im Sinne Nachweis ja/nein).
Reference: http://www.biochemie.de/glossar-01.htm
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |