ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

Piece of the film

German translation: (foermlich) Einspielergebnis / (salopper) Kasseneinnahmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Piece of the film
German translation:(foermlich) Einspielergebnis / (salopper) Kasseneinnahmen
Entered by: Sandy A Pirie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:15 Apr 19, 2005
English to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Elvis
English term or phrase: Piece of the film
Es ist ein Text über Elvis' Leben, in diesem Abschnitt geht es um den ersten Filmvertrag, den er abschloss. Mich interessiert das "piece of the film" (Anteil der Einnahmen?)

"The Colonel said “Well, what do you want Elvis for? He’s gonna bring money- he’s part of this business. If he is going to bring you a lot of money, don’t you think we should get a piece of it?” ... And that is the first time that any star in Hollywood got a piece of the film. It wasn’t off the gross like it is today- it was off the net."

TIA!
Stephania Heine
Switzerland
Local time: 02:19
(sich an den) Kasseneinnahmen (beteiligen)
Explanation:
Your interpretation is correct.
Instead of '... erhielt einen Anteil der Einnahmen' would it not be more idiomatic to say: '... (der) sich an den Kasseneinnahmen beteiligen durfte'?
(But maybe you've already thought of that yourself.)
Selected response from:

Sandy A Pirie
Local time: 08:19
Grading comment
Danke allen für die Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(sich an den) Kasseneinnahmen (beteiligen)Sandy A Pirie
4 +2Tantiemen
Ferguson
4 +1Beteiligung am Einspielergebnis
Hans G. Liepert


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
piece of the film
(sich an den) Kasseneinnahmen (beteiligen)


Explanation:
Your interpretation is correct.
Instead of '... erhielt einen Anteil der Einnahmen' would it not be more idiomatic to say: '... (der) sich an den Kasseneinnahmen beteiligen durfte'?
(But maybe you've already thought of that yourself.)

Sandy A Pirie
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke allen für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørn Anthun: oder auch "erhielt eine Beteiligung an den Einnahmen"
1 hr

neutral  Hans G. Liepert: er erhielt natürlich nicht eine Teil der Kasseneinnahmen, sondern der Einspielergebnisse (nach Abzug der Vorführ- und Verleihkosten)
1 hr

agree  Inese Poga-Smith: Beteiligung an den Einnahmen ist korrekt '(weiter - nicht an Gesamteinnahmen, sondern an Nettoeinnahmen, nach Abzug und Bezahlungen aller Art)
3 hrs

agree  xxxFrancis Lee: es geht in erster Linie darum, dass ihm eine Beteiligung an den Einnahmen zugesichert wurde (die genaue - "korrekte" - Bezeichnung dafür ist hier m.E. zweitrangig)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
piece of the film
Beteiligung am Einspielergebnis


Explanation:
... heisst es wohl auf Deutsch

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørn Anthun: auch gut
27 mins
  -> sollte mit über 13.000 Google-Hits auch so sein ;o)

neutral  xxxFrancis Lee: IMO too formal considering the context and manner of speech involved here
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
piece of the film
Tantiemen


Explanation:
Künstler erhalten Tantiemen an den Einnahmen/Gewinnen ihrer Werke.

Ferguson
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Twohig: Ich denke, das stimmt. Tantiemen<>Gage, die als feste Entlohung für geleistete Arbeit gezahlt wird (vergleichbar einem "Gehalt"). Hat Elvis bestimmt zusätzlich bekommen, anders als Sir Alec Guiness: "Star Wars" war für ihn "Tantiemen only". Lucky man! ;-)
6 hrs

agree  Imme Haage: Auch damals sagte man schon Tantiemen dazu, auch wenn es den Jargon nicht so ganz trifft
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: