German translation: (foermlich) Einspielergebnis / (salopper) Kasseneinnahmen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Elvis
English term or phrase:Piece of the film
Es ist ein Text über Elvis' Leben, in diesem Abschnitt geht es um den ersten Filmvertrag, den er abschloss. Mich interessiert das "piece of the film" (Anteil der Einnahmen?)
"The Colonel said “Well, what do you want Elvis for? He’s gonna bring money- he’s part of this business. If he is going to bring you a lot of money, don’t you think we should get a piece of it?” ... And that is the first time that any star in Hollywood got a piece of the film. It wasn’t off the gross like it is today- it was off the net."
Explanation: Your interpretation is correct.
Instead of '... erhielt einen Anteil der Einnahmen' would it not be more idiomatic to say: '... (der) sich an den Kasseneinnahmen beteiligen durfte'?
(But maybe you've already thought of that yourself.)
Explanation: Your interpretation is correct.
Instead of '... erhielt einen Anteil der Einnahmen' would it not be more idiomatic to say: '... (der) sich an den Kasseneinnahmen beteiligen durfte'?
(But maybe you've already thought of that yourself.)
Sandy A Pirie Local time: 08:19 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3