ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

subtitles..... text....

German translation: Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subtitles..... text....
German translation:Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....
Entered by: Dr.G.MD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:08 May 31, 2005
English to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / subtitling
English term or phrase: subtitles..... text....
At the end of a subtitled film, you'd usually have the name of the subtitling company and the name of the translator.

All I can remember from very long ago is "deutsch von...[Name of translator]". These days everything seems to be dubbed into German, and not that many films/ programs are actually subtitled.

I am working for a company (in Poland) who have a standard closing subtitle for this in English:

Subtitles: [Name of subtitling company]
Text: [Name of translator]

can u help?
TIA
tygru
Poland
Local time: 09:19
Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....
Explanation:
This should do. Good luck!
Selected response from:

Dr.G.MD
Local time: 00:19
Grading comment
Danke schön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....Dr.G.MD
2 +1Deutsche Bearbeitung/FassungxxxFrancis Lee
3Ins Deutsche von
Nora Vinnbruch


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....


Explanation:
This should do. Good luck!

Dr.G.MD
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke schön

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SwissTell
1 hr
  -> Merci

agree  Translations4IT
1 hr
  -> Merci

agree  Kathinka van de Griendt
3 hrs
  -> Merci

agree  Kathleen
5 hrs

agree  Maria Ferstl
5 hrs

agree  ahartje
6 hrs

agree  silfilla: Untertitel
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ins Deutsche von


Explanation:
So habe ich es auch schon oft gesehen. Ob das nun schön ist, sei dem Betrachter überlassen.


Nora Vinnbruch
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Deutsche Bearbeitung/Fassung


Explanation:
Übersetzt von:

"deutsche Bearbeitung" sieht man zwar auch bei Synchronfassungen, dürfte hier aber vielleicht auch eine Lösung sein


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 49 mins (2005-05-31 11:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

But because subtitles are normally outsourced, the company name is - unfortunately - all that they tend to mention, i.e. without reference to the actual translator.

xxxFrancis Lee
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Schröter
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: