German translation: (hier) jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
to throw gems at someone
German translation:
(hier) jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen
Explanation: Mehr Hintergrundinfo. würde helfen!
Ich sehe es positiv: der Regisseur hat den Schauspieler regelrecht mit guten Ideen überschüttet (Tue dies, denk Dir das, stell' Dir vor ...), dass der sich überwältigt statt gefördert fühlte.
Um welchen Regisseur geht's denn? Vielleicht hilft das bei der Einordnung der Aussage.
13:50 Nov 17, 2005
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen
Explanation: Mehr Hintergrundinfo. würde helfen!
Ich sehe es positiv: der Regisseur hat den Schauspieler regelrecht mit guten Ideen überschüttet (Tue dies, denk Dir das, stell' Dir vor ...), dass der sich überwältigt statt gefördert fühlte.
BrigitteHilgner Austria Local time: 09:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 17
Grading comment
Danke, Brigitte.
Danke auch an alle anderen für eure Anregungen.
Explanation: Ich glaube viel eher ist hier sowas wie "a gem of a curse" gemeint. Mir fällt im Moment keinen kreativeren deutschen Ausdruck dafür ein, aber so im Wesentlichen dürfte obiges passen.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-11-17 13:18:17 GMT) --------------------------------------------------
"einen so richtig fertig machen", um das noch mehr zu betonen ...
einen so richtig beschimpfen
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2005-11-17 13:21:36 GMT) --------------------------------------------------
Die Verbindung mit "in the line of fire" ist hier wichtig -- das ist keineswegs positiv. "Es ist nicht einfach, die Objektivität zu bewahren, wenn man ständig "unter Beschuss" ist, sozusagen."
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-11-17 13:46:02 GMT) --------------------------------------------------
Nach nochmaligem Überlegen meine ich, dass "curses" vielleicht zu spezifisch (und negativ) ist. Vielleicht sind es einfach "komische/verrückte/emotional überladene Bemerkungen/Anweisungen" sind ... ohne weiteren Kontext ist es schwer zu sagen, aber Lob würde hier m.E. gar nicht passen.
Brie Vernier Germany Local time: 09:19 Works in field Native speaker of: English
Explanation: Yes, a guess because I am likewise not exactly sure what he means. I could imagine he's referring to new lines the director added spontaneously. I think Brigitte's along the right lines.
xxxFrancis Lee Local time: 09:19 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 48
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.