ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

to throw gems at someone

German translation: (hier) jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to throw gems at someone
German translation:(hier) jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen
Entered by: Carla Schaudt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:05 Nov 17, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / film directing
English term or phrase: to throw gems at someone
An actor about a very hard working, passionate, emotional film director:

"He would throw gems at you. Sometimes you can't be objective if you're in the line of fire, so to speak, every day!"

Scheinbar hat dieser Regisseur viel von einem verlangt, einen dann aber auch wieder "mit Edelsteinen beworfen".

Mit Lob überschüttet?
Oder hat das eine andere Bedeutung?

("Throw gems" ist sonst wohl im Sport geläufig, z.B.:
New Holstein pitchers throw gems).
Carla Schaudt
Local time: 09:19
jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen
Explanation:
Mehr Hintergrundinfo. würde helfen!
Ich sehe es positiv: der Regisseur hat den Schauspieler regelrecht mit guten Ideen überschüttet (Tue dies, denk Dir das, stell' Dir vor ...), dass der sich überwältigt statt gefördert fühlte.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 09:19
Grading comment
Danke, Brigitte.
Danke auch an alle anderen für eure Anregungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3mit köstlichen Texteinfällen überraschen (o.ä.)xxxFrancis Lee
3einen fertig machen
Brie Vernier
2jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufenBrigitteHilgner


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
jem. mit genialen Ideen/Geistesblitzen überhäufen


Explanation:
Mehr Hintergrundinfo. würde helfen!
Ich sehe es positiv: der Regisseur hat den Schauspieler regelrecht mit guten Ideen überschüttet (Tue dies, denk Dir das, stell' Dir vor ...), dass der sich überwältigt statt gefördert fühlte.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Danke, Brigitte.
Danke auch an alle anderen für eure Anregungen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brie Vernier: Mehr Hintergrundinfo - ja - positiv - glaube nicht, siehe mein added note
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einen fertig machen


Explanation:
Ich glaube viel eher ist hier sowas wie "a gem of a curse" gemeint. Mir fällt im Moment keinen kreativeren deutschen Ausdruck dafür ein, aber so im Wesentlichen dürfte obiges passen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-11-17 13:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

"einen so richtig fertig machen", um das noch mehr zu betonen ...

einen so richtig beschimpfen

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-17 13:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Die Verbindung mit "in the line of fire" ist hier wichtig -- das ist keineswegs positiv. "Es ist nicht einfach, die Objektivität zu bewahren, wenn man ständig "unter Beschuss" ist, sozusagen."

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-11-17 13:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nach nochmaligem Überlegen meine ich, dass "curses" vielleicht zu spezifisch (und negativ) ist. Vielleicht sind es einfach "komische/verrückte/emotional überladene Bemerkungen/Anweisungen" sind ... ohne weiteren Kontext ist es schwer zu sagen, aber Lob würde hier m.E. gar nicht passen.

Brie Vernier
Germany
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Borsje: the line of fire IMO refers directly to the gems being thrown and doesn't judge that as such; the remark about remaining objective could mean that it is harder to judge these supposed gems for their proper value
27 mins
  -> I agree with you there, Harry; see my added note.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
mit köstlichen Texteinfällen überraschen (o.ä.)


Explanation:
Yes, a guess because I am likewise not exactly sure what he means. I could imagine he's referring to new lines the director added spontaneously. I think Brigitte's along the right lines.

xxxFrancis Lee
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: mit überraschenden Einfällen bombardieren? (die sozusagen "aus der Hüfte geschossen" kommen)
19 mins
  -> "bombardieren" ist eventuell zu stark; möglicherweise geht es um nur ein oder zwei "gems" pro Tag

agree  Harry Borsje: in this context it has to be (in the end) positive; indeed 'promting' the actors when they are artistically insecure with where to go with their part
43 mins

agree  anisco: ja, das nennt man dann "Geistesblitze" :-)
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: