ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

roughing it

German translation: ohne jeden Komfort


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roughing it
German translation:ohne jeden Komfort
Entered by: Kathinka van de Griendt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Dec 14, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Abenteuerserie
English term or phrase: roughing it
Ein Begriff, dessen Bedeutung ich genau kenne, aber dessen "coole" Übersetzung mir einfach nicht in den Kopf will. Euch vielleicht?
"And Pete and Caz *are roughing it* on their trek to the world’s highest mountain". Die Beiden sind zu Fuss mit Rucksack auf einem Berg zu sehen - mehr nicht.
Kathinka van de Griendt
Local time: 09:20
ohne jeden Komfort
Explanation:
roughing it kenne ich nur in dieser Bedeutung. Könnte man evtl. übersetzen mit Pete und Caz lassen auf ihrem Trek zum höchsten Berg der Welt jeden Komfort hinter sich.
Selected response from:

AnjaR
Local time: 09:20
Grading comment
Danke für die Hilfe, Anja :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ohne jeden KomfortAnjaR
2 +3auf die harte TourxxxFrancis Lee
4Wer ganz nach oben will, muss leiden!
Caro Giese
3kämpfen sich voran/durch
anisco


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
auf die harte Tour


Explanation:
bin allerdings (noch) nicht sicher, wie man das in den Satz einbauen würde ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-12-14 10:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

- versuchen/nehmen es auf die harte Tour?

xxxFrancis Lee
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fantutti: ...versuchen es auf die harte Tour. Gefällt mir am besten.
1 hr
  -> ta

agree  Cilian O'Tuama
13 hrs

agree  AnjaR: Danke
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ohne jeden Komfort


Explanation:
roughing it kenne ich nur in dieser Bedeutung. Könnte man evtl. übersetzen mit Pete und Caz lassen auf ihrem Trek zum höchsten Berg der Welt jeden Komfort hinter sich.

AnjaR
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Hilfe, Anja :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: Wohl war. Ich komme gerade von dort wieder. Komfort gibt's dort wirklich nicht! Aber das hat irgendwie nicht den gleichen Klang wie "roughing it".
11 mins
  -> man könnte man ja auch "stürzen sich in das raue Leben in der Natur" draus machen

agree  CHRICKNIC: Pete und Caz verzichten auf ihrem abenteuerlichen Treck zum höchsten Berg der Welt auf sämtliche Bequemlichkeiten (oder auf jeglichen Komfort). Auch möglich.
30 mins
  -> Danke

agree  Cilian O'Tuama
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wer ganz nach oben will, muss leiden!


Explanation:
Das fällt mir dazu ein. Danach wäre dann aber wohl noch eine Erklärung fällig - zum Beispiel Anjas oder Aniellos Lösung. Vorausgesetzt natürlich, Du hast die Möglichkeit, 2 Sätze draus zu machen.

Caro Giese
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: nö, hat nichts mit leiden zu tun. Vielleicht genießen sie gerade das Spartanische.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kämpfen sich voran/durch


Explanation:
Pete und Caz kämpfen sich auf ihrem (mühsamen) Weg zum höchsten Berggipfel der Welt voran.
oder
Pete und Caz kämpfen sich voran, auf ihrem (mühsamen) Weg zum höchsten Gipfel der Welt voran.
Da es weiter "oben" sowieso nur noch steinig wird, könntest du auch ein Wortspiel einbauen: statt "mühsam" würde "steinig" gut passen.

Pete und Caz kämpfen sich voran, auf ihrem (steinigen) Weg zum höchsten Berggipfel der Welt voran.

Satzstellung hängt natürlich von Stil und Kontext ab.

hth

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 26 mins (2005-12-15 09:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Korrektur:
"dann" hat man...

anisco
Germany
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: don't know where you get your 'kämpfen' from. Sleeping outdoors is an example of 'roughing it'.
13 hrs
  -> From the little context "Art/Literary"; literarische Übersetzungen sind selten wörtlich, und wenn man auf JEDEN Komfort verzichten muss, das hat man schwer zu KÄMPFEN!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: