GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:26 Jan 4, 2002 |
English to German translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Film | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
nüchterner Standpunkt Explanation: Nicht die ganze Szene stellt einen nüchternen Standpunkt dar, oder die Beschreibung eines nüchternen Standpunktes, sondern es ist daran zu erinnern, dass es sein Standpunkt ist. literal "sachlich, nüchtern, buchstäblich", im Kontext hier ist nüchtern wohl noch am besten. Der Leser wird darauf verwiesen, dass hier kein objektiver Standpunkt in der Szene vertreten wird, sondern der des Autors. Daher wäre auch "objektiv" für literal wohl eine gute Übersetzung. Ich wünsche viel Erfolg! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
objektiver Standpunkt Explanation: you could also use: for "objektiver": sachlicher gerechter vorurteilsloser unparteiischer unbeeinflusster and for Standpunkt: (objektive) Ansicht (objektive) Anschauung (objektive) Auslegung (objektive) Auffassung (objektiver) Gesichtspunkt (objektiver) Sichtwinkel For the second time I would probably use sachlicher Sichtwinkel which refers to the shot and you don't have to use one phrase twice. |
| |
objektiver Standpunkt Explanation: you could also use: for "objektiver": sachlicher gerechter vorurteilsloser unparteiischer unbeeinflusster and for Standpunkt: (objektive) Ansicht (objektive) Anschauung (objektive) Auslegung (objektive) Auffassung (objektiver) Gesichtspunkt (objektiver) Sichtwinkel For the second time I would probably use sachlicher Sichtwinkel which refers to the shot and you don't have to use one phrase twice. |
| |
objektiver Standpunkt Explanation: you could also use: for "objektiver": sachlicher gerechter vorurteilsloser unparteiischer unbeeinflusster and for Standpunkt: (objektive) Ansicht (objektive) Anschauung (objektive) Auslegung (objektive) Auffassung (objektiver) Gesichtspunkt (objektiver) Sichtwinkel For the second time I would probably use sachlicher Sichtwinkel which refers to the shot and you don't have to use one phrase twice. |
| |
objektiver Standpunkt Explanation: you could also use: for "objektiver": sachlicher gerechter vorurteilsloser unparteiischer unbeeinflusster and for Standpunkt: (objektive) Ansicht (objektive) Anschauung (objektive) Auslegung (objektive) Auffassung (objektiver) Gesichtspunkt (objektiver) Sichtwinkel For the second time I would probably use sachlicher Sichtwinkel which refers to the shot and you don't have to use one phrase twice. |
| |
objektiver Standpunkt Explanation: you could also use: for "objektiver": sachlicher gerechter vorurteilsloser unparteiischer unbeeinflusster and for Standpunkt: (objektive) Ansicht (objektive) Anschauung (objektive) Auslegung (objektive) Auffassung (objektiver) Gesichtspunkt (objektiver) Sichtwinkel For the second time I would probably use sachlicher Sichtwinkel which refers to the shot and you don't have to use one phrase twice. |
| |
Weder die ganze Szene noch die Einstellung ist buchstäblich, aber Du wirst daran erinnert, dass es.. Explanation: Weder die ganze Szene noch die Einstellung ist buchstäblich, aber Du wirst daran erinnert, dass es sein Blickwinkel ist. From all I can see they are trying to say that it isn't according to the book, but the way he (the director?) sees it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Subjektive, subjektive Kamera(einstellung) Explanation: Point of view shot (POV) = "Subjektive" oder "subjektive Kamera(einstellung)". Dies bedeutet, dass die Kamera die Position einer Figur einnimmt. Die Leinwand zeigt, was diese Figur sieht. Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"wirklich(e)" oder "tatsächlich(e)" + "Erzählperspektive", etc, etc. Explanation: Pschmitt's definition/translation of "point-of-view shot" = "subjektive Kameraeinstellung" or "subjektiver Blickwinkel" or "subjektive Perspektive" or "Erzählperspektive" or "Darstellerperspektive" is quite right: "Die Frage nach der Erzählperspektive (Point of view) gehört zu den grundsätzlichen Elementen…" http://moviecollege.de/filmschule/pov.html "…unterschiedliche Perspektiven (points of view)…" http://www.autorenforum.de/rubriken/besprechungen/Wie man ei... and there are many translation choices for "literal": "wörtlich", "eigentlich", "genau", "wahrheitsgetreu", and "buchstäblich" show up in Langenscheidts, but there are more and the best ones here would be "wirklich(e)", "tatsächlich(e)", "gänzlich(e)", or "eigentlich(e)". The English would have been easier to understand with the simple words "real/really" or "exact/exactly". Besides that, many writers would hyphenate "point-of-view" as a modifier to make it clear what modifies what. "Not the whole scene is really a point of view or real point-of-view shot, but you are reminded (given to think) that it is his (the actor's) point of view (it should appear as though seen / shot through the eyes of the actor)." I believe this is also sometimes referred to as a "Plansequenz" in German: "Plansequenz": Diese etwas rätselhafte Bezeichnung kommt aus dem Französischen und steht für eine/n Film/-Szene mit einer einzigen Einstellung aus subjektiver Sichtweise. http://www.artechock.de/arte/text/artikel/1996/12_12_b.htm The complete term in English is also "subjective point of view": http://www.comic.de/studierstube/woerterbuch.html HTH Dan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.