ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

mainstream

German translation: Mainstream/vorherrschend


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mainstream
German translation:Mainstream/vorherrschend
Entered by: Cathrin Cordes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:57 Nov 25, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: mainstream
How can mainstream be translated - as in mainstream cinema, or mainstream nationalist movements?
Thank you
FPCO
Mainstream/vorherrschend
Explanation:
wuerde ich in den meist ueblichen Anwendungen gar nicht uebersetzen, insbesondere wenn es um geschmackliche Dinge geht wie Kino, Kunst oder Musik ist der neudeutsche Begriff gang und gebe
sonst: vorherrschend, zB bei nationalist movements

Selected response from:

Cathrin Cordes
Local time: 08:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Mainstream/vorherrschend
Cathrin Cordes
4depends on the intended connotation (see below)Gauri Shringarpure
3Massen-
Anne Spitzmueller
3etabliert
Stefan Scharowsky
3populäres Kino
Translate4u


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Mainstream/vorherrschend


Explanation:
wuerde ich in den meist ueblichen Anwendungen gar nicht uebersetzen, insbesondere wenn es um geschmackliche Dinge geht wie Kino, Kunst oder Musik ist der neudeutsche Begriff gang und gebe
sonst: vorherrschend, zB bei nationalist movements



Cathrin Cordes
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecka Beetz: in kuenstlerischem Zusammenhang (Kino, Musik etc.) auf jeden Fall Mainstream lassen
3 hrs

agree  stanley lawson
4 hrs

agree  Michael Schickenberg: Mit Rebecka. Im pol. Zusammenhang evtl. auch "breit, groß, Haupt-" (wenn es um die Größe geht) oder sogar "gemäßigt, moderat" (wenn als Gegensatz zu "extremistisch" gemeint). Je nach Kontext.
10 hrs

agree  erika rubinstein: Nur Mainstream. Ist ein Fachbegriff.
12 hrs

agree  mill
12 hrs

neutral  xxxFrancis Lee: Aber was ist mit den Millionen von Deutschen, die mit "Mainstream" nix anfangen können? Würde ich höchstens bei z.B. Pop-Musik verwenden.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depends on the intended connotation (see below)


Explanation:

konventionelle

vorherrschend (predominant)

mainstream (my choice)

Much as "mainstream" happens to be conventional and mostly predominant, I wouldn't say it's synonymous to both concepts. If it's about cinema/art or other trends, I prefer to leave it as "Mainstream" - it's the mainstream word ;)


    Reference: http://www.linguatec.net/onlineservices/linguadict/site
Gauri Shringarpure
United States
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
etabliert


Explanation:
U.a. LEO-Übersetzungsvorschlag; hört sich auch eher "sophisticated" an - etabliertes Kino z.B.

Stefan Scharowsky
Thailand
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Schickenberg: Sorry, trifft es m. E. nach nicht. Arthouse-Kino (der Quasi-Gegensatz zu Mainstream-Kino) ist auch etabliert, oder?
32 mins

disagree  erika rubinstein: Sagt man nicht.
2 hrs

agree  xxxFrancis Lee: "etabliert" passt auf jeden Fall für Parteien - nicht allerdings für z.B. Kino
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
populäres Kino


Explanation:
Hallo!

Mit "mainstream" ist gemeint: massenkompatibel :-) und in diesem Sinne m. E. "populär".

Gruß
Sabine

Translate4u
Germany
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Massen-


Explanation:
wie in Massenunterhaltung, Massenbewegung, Massengeschmack

...eine weitere Möglichkeit

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 9, 2007 - Changes made by Cathrin Cordes:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 25, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
Language pairGerman to English => English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: