Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: content owner

German translation: Inhaltseigentümer







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:content owner
German translation:Inhaltseigentümer
Entered by:TT - Sven Tewes
Options:
- Contribute to this entry

9:32pm Jan 17, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama / Media and Film
English term or phrase: content owner
Es geht um "entertainment and technoloy content owners" im Bereich Medien und Filmindustrie. Verfügen die content owners nun allgemein über Inhalte (Filme etc.), oder sind sie gar Rechteinhaber? Dazu wäre vielleicht noch der Unterschied zum "content provider" zu klären.
TT - Sven Tewes
Germany
Clarification request(s) and response
Katja Schoone: 9:43pm Jan 17, 2008: Bitte ganze Sätze. Einmal mit "content owner" einmal mit "content provider". Sonst kannst du nur wild guesses erwarten.

Inhaltseigentümer
Explanation:
Den Eigentümern der Technologien, seien es Filme, Computerspiele, Videos oder was auch immer, gehören die Inhalte, darunter natürlich auch das Copyright an diesen Inhalten. D.h. diese Inhalte sind kopiergeschützt. Ein Content Provider ist lediglich jemand, der gewisse Inhalte bereitstellt.
Selected response from:

Brigitte Keen-Matthaei
United States
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Inhaltseigentümer
Brigitte Keen-Matthaei
4 +2Content(-)OwnerMarcus Geibel (mgvie)


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Inhaltseigentümer

Explanation:
Den Eigentümern der Technologien, seien es Filme, Computerspiele, Videos oder was auch immer, gehören die Inhalte, darunter natürlich auch das Copyright an diesen Inhalten. D.h. diese Inhalte sind kopiergeschützt. Ein Content Provider ist lediglich jemand, der gewisse Inhalte bereitstellt.

Brigitte Keen-Matthaei
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für die Übersetzung und die zahlreichen Kommentare!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vittorio Ferretti
14 mins

agree Annette Aylward: Im Zusammenhang von digitalem Musik-/Videovertrieb kenne ich zudem für Content Provider "Lieferant von Medieninhalten" oder schlicht "Lieferant", häufig sind das die guten alten Verlage, aber nicht zwangsläufig
42 mins

agree Malte Ermerling
45 mins

agree Otmar Lichtenwörther
9 hrs

agree Nicole Y. Adams, M.A.
11 hrs

neutral Marcus Geibel (mgvie): Übersetzung und Erläuterung stimmen, aber m.E, ist der "denglische" Begriff "Content-Owner" viel üblicher, s. a. meine Antwort; es kommt viel auf den Gesamtkontext und -stil an
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Content(-)Owner

Explanation:
im Bereich Digital Cinema etc. ist Denglisch extrem verbreitet - so weiß ich z.B. von Buena Vista, dass es dort "Content" heißt

Wenn Du mal die Google-Trefferquote vergleichst, wird das auch klar.

Ich würde die Lösungen kombinieren:

Inhaltseigentümer (Content-Owner)

Und ja nachdem, was ansonsten im Text passiert, also ob dann z.B. auch der "Provider" auftaucht etc., würde ich dann nur noch einen Begriff verwenden (vorzugsweise den engl.)

Die Erläuterung / Unterscheidung von Brigitte ist korrekt


Marcus Geibel (mgvie)
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die Erläuterung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ines Lassnig
45 mins
  -> Danke, Ines!

agree Annette Scheler
50 mins
  -> Danke, Anette!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list