ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

feed

German translation: Noch 30 Sekunden bis zur Sendung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Thirty seconds to feed
German translation:Noch 30 Sekunden bis zur Sendung
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:29 May 3, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: feed
Es geht auch hier um eine TV-Übertragung. Die Werbepause ist zu Ende, dann ruft einer vom Aufnahmeteam:

"Settle. Thirty seconds to feed."

Schon mal vielen Dank im Voraus!
Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 09:23
Einspielung
Explanation:

...ich denke, es geht um die Einspielung eines aufgezeichneten Beitrags..

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-05-03 15:40:34 GMT)
--------------------------------------------------


...oder einfach: "Noch 30 Sekunden bis zur Sendung."

das passt unabhängig von der Art der Sendung und unabhängig davon, wie es weiter geht - also möglicherweise Live oder mit einem aufgezeichneten Beitrag!
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 09:23
Grading comment
Ich bin für "Noch 30 Sekunden bis zur Sendung"!

Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Einspielung
Harald Moelzer (medical-translator)
3EinspeisungRobert Feuerlein
2 -1StichwortMichaB


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feed (hier)
Einspeisung


Explanation:
...dann könnte es auch für Live-Übertragung verwendet werden. Klingt nicht sehr modern, evtl. hat ja noch jemand anders was besseres...

Robert Feuerlein
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
feed (hier)
Stichwort


Explanation:
Bei leo.org steht unter "feed" als deutscher Eintrag "Stichwort". Die Bedeutung kannte ich bisher ncht, aber naja, könnte ja passen. Noch 30 Sekunden, bis der Programmdirektor (oder wer auch immer) das Stichwort (also "go" oder was auch immer) gibt, und die Sendung weitergeht!

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Stichwort

MichaB
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxOlaf: Ist eher unwahrscheinlich in diesem Kontext
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
feed (hier)
Einspielung


Explanation:

...ich denke, es geht um die Einspielung eines aufgezeichneten Beitrags..

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-05-03 15:40:34 GMT)
--------------------------------------------------


...oder einfach: "Noch 30 Sekunden bis zur Sendung."

das passt unabhängig von der Art der Sendung und unabhängig davon, wie es weiter geht - also möglicherweise Live oder mit einem aufgezeichneten Beitrag!

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich bin für "Noch 30 Sekunden bis zur Sendung"!

Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Guten Morgen! Es geht dabei um eine Live-Übertragung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOlaf: "30 Sekunden bis zur Sendung" finde ich am besten
18 hrs
  -> Danke, Olaf - ist inzwischen auch mein Favorit!

agree  xxxdeleteme: Sendung is what I would say.
4 days
  -> Thanks, Rosalyn!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2011 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
FieldTech/Engineering => Art/Literary
May 8, 2008 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 5, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedfeed (hier) => feed
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: