ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

breakout movie

German translation: Breakout-Film


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakout movie
German translation:Breakout-Film
Entered by: Nicole Schnell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 May 18, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / movie genre
English term or phrase: breakout movie
Kann man hier "breakout" mit "breakthrough" gleichsetzen? Ich habe die leise Vorahnung, dass es nicht ganz passt.

Der Satz:

"It is one of these amazingly hysterical 'breakout movies'."

Der Film macht quasi die Runde/zieht Kreise?


Danke für eure Kommentare und einen schönen Sonntag!
Nadine Kahn
Germany
Local time: 09:23
Breakout-Film
Explanation:
Lexikon der Filmbegriffe - Breakout

Breakout
Beim so genannten "limited release", die dem ein Film zunächst in wenigen Kinos gestartet wird und erst dann weitere Kopien gezogen werden, wenn die Nachfrage groß genug ist, nennt man die Ausweitung der Buchungen für den Film "breakout". Manche Filme werden zunächst exklusiv in nur wenigen Kinos gezeigt; auch hier spricht man vom "breakout", wenn die exklusive in die allgemeine Auswertungsphase übergeht.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 00:23
Grading comment
Danke Nicole! Besonders für die Seite mit Erklärung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Nein, nicht breakthrough (s.u.)
eur0tec
3 +1Breakout-Film
Nicole Schnell
3... Film, der den Durchbruch geschafft hat.
Translate4u


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nein, nicht breakthrough (s.u.)


Explanation:
Es könnte (Kontext?) a) eines der neuerdings populären (gefängnis-)Ausbruchsfilme wie z.B. die erfolgreiche Serie Prisonbreak, etc. oder b) der inzwischen landläufige Ausdruck für völlig aus der Reihe tanzend bis abartig gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-18 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mit all den nachträglichen Infos. Sieht es ja wohl eher nach einem "Regiedurchbruch" aus (Ausbruch aus dem Low-Budget-Gefängnis" :-). Die Googlehits in dieser Richtung deuten allerdings auf einen nichtübersetzten Begriff "Breakout- und was-nicht-auch-immer -film" hin. Viel Spaß.

eur0tec
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hallo! Siehe oben :) Es ist schon etwas Positives damit verbunden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Spontan dachte ich auch an Gefängnisausbruch.
1 hr
  -> Danke, Brigitte. Leider hat Nadine den Ausdruck abartig schön (positiv) noch nicht gehört ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Breakout-Film


Explanation:
Lexikon der Filmbegriffe - Breakout

Breakout
Beim so genannten "limited release", die dem ein Film zunächst in wenigen Kinos gestartet wird und erst dann weitere Kopien gezogen werden, wenn die Nachfrage groß genug ist, nennt man die Ausweitung der Buchungen für den Film "breakout". Manche Filme werden zunächst exklusiv in nur wenigen Kinos gezeigt; auch hier spricht man vom "breakout", wenn die exklusive in die allgemeine Auswertungsphase übergeht.


    Reference: http://www.bender-verlag.de/lexikon/lexikon.php?begriff=Brea...
Nicole Schnell
United States
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Danke Nicole! Besonders für die Seite mit Erklärung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schmidt-Wussow: Allerdings würde ich den Satz umstellen, da "Breakout-Film" nicht geläufig zu sein scheint. "Film mit Riesenerfolgen beim Breakout" oder so ähnlich.
8 hrs
  -> Ausgezeichnet! Gefällt mir sehr gut. Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... Film, der den Durchbruch geschafft hat.


Explanation:
http://www.dict.cc/?s=breakout

Gruß
Sabine

Translate4u
Germany
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 23, 2008 - Changes made by Nicole Schnell:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 21, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: