https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cinema-film-tv-drama/2792858-evening-night-day.html

evening/night/day

German translation: Abend/Nacht/Tag

16:22 Sep 1, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Drehbuch
English term or phrase: evening/night/day
Situation: englisches Drehbuch, es heißt in den Szenenüberschriften u.a. "night", "evening", "day". Ist mit "night" bzw. "evening" tatsächlich konkret "abends" oder "nachts" gemeint, oder geht in Drehbüchern nur um die Lichtverhältnisse "dunkel" bzw. "hell"? Gibt es dazu Infos im Internet?
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 02:15
German translation:Abend/Nacht/Tag
Explanation:
vgl. "Reference information" unten

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-01 16:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Anweisungen
Zudem gibt es noch direkte Anweisungen und Informationen wie ein Drehbuch aufgebaut sein soll.
Szenenüberschrift
INNEN - KÜCHE - TAG
Mit diesen Zeilen beginnt eine Szene. Obiges Beispiel bedeutet, dass die Szene in einem geschlossenen Raum (Küche) am Tage spielt. Vorne steht immer INNEN oder AUSSEN bzw. INT. und EXT. Danach kommt der Ort, an dem die Szene spielt. Nach der Ortsangabe kommt die Tageszeit, zu der die Szene spielt (TAG oder NACHT, seltener MORGEN oder ABEND). Die Szenenüberschriften werden immer groß geschrieben.
http://upload.wikimedia.org/wikibooks/de/8/89/Wie_schreibe_i...

2.1. Kamerastandpunkt
Das erste Element des Szenentitels bezeichnet immer den Kamerastandpunkt (oder den
imaginären Standpunkt des Betrachters / Autors)
Gebräuchlich sind:
- INT. (steht für: interior / interieur) oder INNEN
- EXT. (steht für: exterior / exterieur) oder AUSSEN
2.2. Schauplatz
Darauf hin wird der ORT des Geschehens näher bezeichnet. In diesem Fall die ZELLE im
POLIZEIPOSTEN.
2.3. Tageszeit
Das letzte Element des Szenentitels bezeichnet die TAGESZEIT des Geschehens.
Gebräuchlich sind:
- TAG
- NACHT
- ABEND oder ABENDDÄMMERUNG
- MORGEN oder FRÜHER MORGEN oder MORGENDÄMMERUNG
http://upload.wikimedia.org/wikibooks/de/8/89/Wie_schreibe_i...




--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-01 16:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.macromedia-projekte.de/muenchen/dmd/dmd4/drehbuch...
http://209.85.135.104/search?q=cache:iD5aFUIpvqYJ:www.gestal...
http://tinyurl.com/62j36q

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-01 16:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Im Szenenkopf amerikanischer Drehbücher wird in folgender Reihenfolge der Drehort beschrieben: Außen oder Innen (EXT/INT) / Ort - Tageszeit (DAY/NIGHT/DAWN)

Auch in deutschen Drehbüchern sind Angaben wie "Nacht ", "Aussen/Tag" etc. üblich.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 02:15
Grading comment
Ganz toll, diese Tipps und Links! Dankeschön, Sebastian
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Abend/Nacht/Tag
Anja C.


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Abend/Nacht/Tag


Explanation:
vgl. "Reference information" unten

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-01 16:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Anweisungen
Zudem gibt es noch direkte Anweisungen und Informationen wie ein Drehbuch aufgebaut sein soll.
Szenenüberschrift
INNEN - KÜCHE - TAG
Mit diesen Zeilen beginnt eine Szene. Obiges Beispiel bedeutet, dass die Szene in einem geschlossenen Raum (Küche) am Tage spielt. Vorne steht immer INNEN oder AUSSEN bzw. INT. und EXT. Danach kommt der Ort, an dem die Szene spielt. Nach der Ortsangabe kommt die Tageszeit, zu der die Szene spielt (TAG oder NACHT, seltener MORGEN oder ABEND). Die Szenenüberschriften werden immer groß geschrieben.
http://upload.wikimedia.org/wikibooks/de/8/89/Wie_schreibe_i...

2.1. Kamerastandpunkt
Das erste Element des Szenentitels bezeichnet immer den Kamerastandpunkt (oder den
imaginären Standpunkt des Betrachters / Autors)
Gebräuchlich sind:
- INT. (steht für: interior / interieur) oder INNEN
- EXT. (steht für: exterior / exterieur) oder AUSSEN
2.2. Schauplatz
Darauf hin wird der ORT des Geschehens näher bezeichnet. In diesem Fall die ZELLE im
POLIZEIPOSTEN.
2.3. Tageszeit
Das letzte Element des Szenentitels bezeichnet die TAGESZEIT des Geschehens.
Gebräuchlich sind:
- TAG
- NACHT
- ABEND oder ABENDDÄMMERUNG
- MORGEN oder FRÜHER MORGEN oder MORGENDÄMMERUNG
http://upload.wikimedia.org/wikibooks/de/8/89/Wie_schreibe_i...




--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-01 16:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.macromedia-projekte.de/muenchen/dmd/dmd4/drehbuch...
http://209.85.135.104/search?q=cache:iD5aFUIpvqYJ:www.gestal...
http://tinyurl.com/62j36q

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-01 16:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Im Szenenkopf amerikanischer Drehbücher wird in folgender Reihenfolge der Drehort beschrieben: Außen oder Innen (EXT/INT) / Ort - Tageszeit (DAY/NIGHT/DAWN)

Auch in deutschen Drehbüchern sind Angaben wie "Nacht ", "Aussen/Tag" etc. üblich.

Anja C.
Switzerland
Local time: 02:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Grading comment
Ganz toll, diese Tipps und Links! Dankeschön, Sebastian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
2 hrs
  -> danke, Ilona!

agree  Helen Shiner
5 hrs
  -> thank you!

agree  AndriyRubashnyy
17 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: