Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / Kamera, Szenenbild
English term or phrase:continuous shot
"With an unexpected jolt, we drop 20 storeys to street level and intangibly slice through the pavement into the multistorey parking garage below. A seamless blending of real and digital segments allows us to visually continue the demolition’s narration by flying through a bullet hole in a parked van’s windscreen to finally witness its load of explosives. Beautifully executed and skilfully conceived, this opening is radically removed from any route we could actually ‘experience’, yet it remains eerily intuitive. Ignoring conventions of distance and time, Fincher’s masterful camera work weaves through different scales and spaces to reveal the narrative along its own unique time-line. He builds space not with montaged snippets, but through carefully constructed continuous shots, captivating the audience while surreally recasting our view of the world. More subtly, by surpassing our common experience of architecture, this choreography introduces the poetic, indivisible union of space and time inherent to film."
Explanation: Es hier wohl um mehr als nur längere ununterbrochene Einstellungen, sondern um durchgestaltete Abläufe in einer Einstellung. Wenn diese auch noch betonen will, dass diese eine in sich geschlossene Einheit ist, dann ist der Fachbegriff dafür: Plansequenz.
Ich vergaß... "ist im Filmbereich *und in diesem Kontext* die einzig korrekte Übersetzung für "shot"; nicht "Szene", nicht "Bildfolge" und definitiv nicht "Aufnahme". In deinem Glossar wären das Punkt 1 und Punkt 3, und die heißen im Deutschen "Einstellung". Ich habe Film studiert, und das war eine der ersten Informationen, die uns eingetrichtert wurden.
Du schreibst bei Goldcoaster:
"Trotzdem ist 'Einstellung' im Filmbereich die einzig korrekte Übersetzung für 'shot'."
Dem möchte ich widersprechen und dabei aus dem Unesco-Glossar zitieren:
shot .{E} * In still- and moving-image work, 1) a single run
of the camera, 2) the sentence of film, and 3) the piece of
film resulting from such a run, regardless of however long
or short without cuts, exposed continuously.
Würdest Du tatsächlich alle drei oben zitierten Bedeutungen mit "Einstellung" übersetzen??
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
(kontinuierliche) Einstellung
Explanation: Ich habe "kontinuierliche" in Klammern gesetzt, da im Grunde genommen jede Einstellung als kleinste Einheit des Films kontinuierlich ist: hier sind wohl "sorgfältig konstruierte, lange Einstellungen" gemeint.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-07-26 11:08:53 GMT) --------------------------------------------------
Die Anfangssequenz von "Touch of Evil" ist nach wie vor das schönste Beispiel für eine solche Einstellung.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-07-26 11:38:49 GMT) --------------------------------------------------
Wenn ich könnte, würde ich die "Confidence" auf 5 setzen. Es geht hier um "Panic Room" und es sind ohne jeden Zweifel "lange Einstellungen" gemeint. "Continuous shot" ist allerdings zweifelsfrei irreführend, aber der Artikel nimmt es ja auch an anderer Stelle nicht so genau (für die Kamera bei "Fight Club" war nicht David Fincher, sondern Jeff Cronenweth zuständig).
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-07-26 11:39:17 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, es geht natürlich nicht um "Panic Room", sondern um "Fight Club" :)
Boris Rogowski Germany Local time: 09:23 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4