ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

that's what you're paying for

German translation: Tja, das kostet dich 'was! // Was/Wieviel ist dir die Info denn wert?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:That's what you're paying for
German translation:Tja, das kostet dich 'was! // Was/Wieviel ist dir die Info denn wert?
Entered by: Ulrike MacKay
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:03 Sep 16, 2009
English to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: that's what you're paying for
Excerpt from a film: person one is telling person two a crazy story which doesn't make much sense. Person two asks: How were they able to disarm him then?
Person one answers: That's what you're paying for.

It just seems to me that "that's what you're paying for" is a weird answer to this question. I should mention, however, that person one demands money from person two for his full cooperation in telling his story. However, I don't think person one is asking for money here. The only thought that comes to mind is more along the lines of "So war es eben". Any suggestions?
Nicole Worbis
Sweden
Local time: 09:24
Tja, das kostet dich 'was!
Explanation:
Bin gedanklich ebenfalls bei Katjas erster Idee (21:12 h).

Würde dann - wenn's in den weiteren Kontext passt - vielleicht wie oben übersetzen.

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2009-09-16 19:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je nachdem, vielleicht sogar "Wieviel ist dir DIE Info denn wert?"
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 09:24
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Tja, das kostet dich 'was!
Ulrike MacKay
3Diese Antwort gibt es nicht umsonst!
Gudrun Wolfrath
2s.u.Christian Wolk


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Tja, das kostet dich 'was!


Explanation:
Bin gedanklich ebenfalls bei Katjas erster Idee (21:12 h).

Würde dann - wenn's in den weiteren Kontext passt - vielleicht wie oben übersetzen.

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2009-09-16 19:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je nachdem, vielleicht sogar "Wieviel ist dir DIE Info denn wert?"

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG: Zweiter Vorschlag scheint hier logisch - spannend: wie haben sie ihn denn entwaffnet?! Fortsetzung folgt...?
5 mins
  -> Vielen Dank! ;-)

agree  Katja Schoone: Danke und ja, gut formuliert ;-) LG
7 mins
  -> Danke DIR, Katja, und ebenfalls LG! ;-)

agree  Ingeborg Gowans: ja nach dem Anstossvon Katja und da man nicht mehr vermuten kann, wäre das durchaus passend/ vielleicht bin ich heute" ein bissken doof", aber was heisst LG?
56 mins
  -> Vielen Dank, Ingeborg! Hoffe, euch geht's gut!? LG / LG = Liebe Grüße ;-) War wohl selbst "ein bissken" zu schreibfaul... ;-)

agree  Wiebke Myohl: zu "Wieviel/Was ist Dir die Info denn wert?"
13 hrs
  -> Danke dir, Wiebke!

agree  Goldcoaster
14 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  mill: mit Wiebke
15 hrs
  -> Danke dir!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Vielleicht ist 1 so eine Art bodyguard, dann wäre es: "Dafür bezahlst du schliesslich", mehr will er aber erstmal nicht sagen...

Christian Wolk
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diese Antwort gibt es nicht umsonst!


Explanation:
ein Vorschlag

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 18, 2009 - Changes made by Ulrike MacKay:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: