Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Oct 26, 2009
English to German translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:chin/gin/?? and lips
Two guys in their mid-twenties talking about two girls they met when they were younger. They call them "Chin/Gin and Lips". The first word sounds like chin or gin but I'm not sure which one it is. Any ideas why they could have called the girls that?
or dialogue in which the expression come(s) up? It might clarify the matter, also if it is BE or AE. It makes no sense at all to me (and I have a theatre background) without any context, and the answers/discussion so far are purely speculative, which may or may not be helpful in the end.
sie so genannt werden? Ich denke einfach, dass alle anderen Überlegungen, insbesondere, wenn man nie erfährt warum sie so genannt werden, zu "kompliziert" sind. Die eine trank viel Gin, die andere war gut mit den Lippen? Die eine ist Chinesin und heißt Chin oder Gin und die andere wird einfach Lips genannt? Deswegen denke ich, dass sich beide Wörter auf alkoholische Getränke beziehen: die eine heißt Gin die andere Lips, wahrscheinlich, weil die Gin trank, die andere Lips Drink bevorzugte, oder Caros Variante "Kinn" und "Lippen", die eine hart ein dickes Kinn die andere dicke Lippen.
sie so genannt werden? Ich denke einfach, dass alle anderen Überlegungen, insbesondere, wenn man nie erfährt warum sie so genannt werden, zu "kompliziert" sind. Die eine trank viel Gin, die andere war gut mit den Lippen? Die eine ist Chinesin und heißt Chin oder Gin und die andere wird einfach Lips genannt? Deswegen denke ich, dass sich beide Wörter auf alkoholische Getränke beziehen: die eine heißt Gin die andere Lips, wahrscheinlich, weil die Gin trank, die andere Lips Drink bevorzugte, oder Caros Variante "Kinn" und "Lippen", die eine hart ein dickes Kinn die andere dicke Lippen.
als Spitznamen war auch mein erster Gedanke. Leider werden die beiden Mädels nur am Rande erwähnt. Man erfährt also nie, warum sie die beiden so nennen.
Werden die beiden häufiger erwähnt, wird erklärt, warum sie so genannt werden, ob eine der Damen besonders, ähm, geschickt mit den Lippen war ;-)? Chin kann auch ein chinesischer Name sein, der laut Wikipedia (englisch) unterschiedlich transkribiert werden kann (Chin, Gin, Ginn, Gyn, Gean, Gen, Gene, Jen, Jin, Ying, Yan, Yen oder Zhen). http://en.wikipedia.org/wiki/Gin_Family_Association
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
just an idea... (see below)
Explanation: In Italian, before you drink alcohol with somebody, you say "gingin" (=cheers). That's the only thing that comes to my mind ...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-10-26 09:00:05 GMT) --------------------------------------------------
OK, I found something else about that:
You spell it: cin cin (so an unvoiced "tsh") and it derives from an advertisement of Cinzano that went: Cin Cin Cinzano.
Maybe those guys refer to drinking alcohol and having fun with those girls ...
Markus Hoedl Spain Local time: 13:58 Native speaker of: German