ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

Hilfe mit Satz

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 Nov 27, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Hilfe mit Satz
"Japanese cinema explored the long development of popular cinema in the archipelago through thirty-eight films, revealing the evolution and incubation of various genres — largely unknown in the West — through the work of some of its main pioneers. There were screenings of the first fundamental works, by Ito Daisuke and Yamanaka Sadao, dedicated to sword duels of the 1920s and ’30s."

Es geht um ein Filmfestival, bei dem unbekannte asiatische Filme gezeigt wurden.
Was passiert nun eigentlich in den 20er und 30er Jahren: Werden da nur die Filme gedreht oder finden da auch die Schwertkämpfe statt? Das würde ich nach der Satzkonstruktion vermuten - aber Schwertkämpfe, selbst in Japan, im 20. Jahrhundert?!!
Wie versteht Ihr den Satz? - Danke für eure Hilfe.
Karin Maack
Germany
Local time: 04:12
German translation:s.u.
Explanation:
Die Filme stammen aus den 20er und 30er Jahren und handeln von Schwertkämpfen (Samurai-Actionfilme).

siehe z.B.: http://de.wikipedia.org/wiki/Ito_Daisuke

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-11-28 12:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich halte es - wie die meisten Kollegen auch - für das Wahrscheinlichste, dass der Satz etwas nachlässig formuliert wurde und der Autor eigentlich das oben genannte zum Ausdruck bringen wollte. Um sicher zu gehen, könntes Du allerdings den Kunden fragen. Wünsche Dir ein schönes Wochenende
Selected response from:

ChristophS
Germany
Local time: 04:12
Grading comment
Dankeschön
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8s.u.ChristophS
Summary of reference entries provided
Chambara Filme
Annett Kottek

Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
hilfe mit satz
s.u.


Explanation:
Die Filme stammen aus den 20er und 30er Jahren und handeln von Schwertkämpfen (Samurai-Actionfilme).

siehe z.B.: http://de.wikipedia.org/wiki/Ito_Daisuke

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-11-28 12:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich halte es - wie die meisten Kollegen auch - für das Wahrscheinlichste, dass der Satz etwas nachlässig formuliert wurde und der Autor eigentlich das oben genannte zum Ausdruck bringen wollte. Um sicher zu gehen, könntes Du allerdings den Kunden fragen. Wünsche Dir ein schönes Wochenende

ChristophS
Germany
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Dankeschön
Notes to answerer
Asker: Das war mir soweit schon klar, die Frage ist - und das geht eben aus dem Wikipedia-Artikel nicht hervor - ob es sich um Historienfilme handelt, oder ob es (vielleicht in irgendwelchen Sub- oder sonstigen Kulturen in Japan) in den 1920er und 1930er Jahren noch Schwertkämpfe gab.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23: absolut
4 mins
  -> Danke

agree  SusanneM: s.o.
5 mins
  -> Danke

agree  sivara
5 mins
  -> Danke

agree  Helga Lemiere: yes!
6 mins
  -> Danke

agree  Thayenga
21 mins

agree  Goldcoaster
2 hrs

agree  Lonnie Legg: that comma is missing ("eats shoots and leaves") after duels--ergo: films from the 20s/30s.
1 day1 hr

agree  113160: I was also thinking that a comma was missing, as Lonnie did.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Chambara Filme

Reference information:
Ich denke auch, daß mit 'dedicated to sword duels' das Genre gemeint ist.

Siehe dazu auch CHAMBARA bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Chambara

Und zum Vergleich: ‘"Jirokichi the Ratkid," directed by Ito Daisuke, one of the few silent ****Chambara (Japanese swordfight) films**** remaining, will screen Oct. 27.’
http://www.news.cornell.edu/Chronicle/04/9.30.04/cinema.html

An unusual silent Japanese swordfight (chambara) film, 7 June 2000
Author: psteier from New York
Also known as 'Jirokichi the Ratkid'.
Jirokichi (Denjiro Okochi) is a thief on the run from the Shogun's police. He is on a riverboat to Osaka and a fight ensues when the the police check the boat. He saves the purse of a geisha going to meet her brother and she falls in love with him. The brother is a villain, Jirokichi saves a poor woman from his clutches and kills the brother in revenge for killing the woman's father.
One of the few ****Chambara (Japanese swordfight) pictures**** that are available at all. It is unusual that there are few samurai, so that townsmen do most of the fighting. The fight on the riverboat is most amazing.’
http://www.imdb.com/title/tt0022214/

Annett Kottek
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Danke für die Quellenangaben zum japanischen Film.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: