German translation: Wir sind am Einsatzort eingetroffen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Das muss es sein! Stellt sich nur die Frage, wie würdet ihr das übersetzen? Ich denke momentan an so etwas wie "Sind vor Ort". Gibt's da irgendwelche Konventionen?
Explanation: 1097 (pronounced 10-97, obviously, hence the spelling) means "on scene" (="the officers have arrived at the place where the incident happened").
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2011-04-27 15:25:35 GMT) --------------------------------------------------
Sollte es hier um "hit-and-run"/Fahrerflucht gehen (siehe Collin Rowes Beitrag zu "Code 100") wie im Straßenverkehr gelegentlich vorkommend, paßt Tatort m. E. noch etwas besser als das der auch gute Vorschlag "Einsatzort", denn Fahrerflucht ist zumindest in D ein strafbarer Tatbestand.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-04-27 15:26:40 GMT) --------------------------------------------------