ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

"seizes life with both hands"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 Jan 20, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Drehbuch
English term or phrase: "seizes life with both hands"
aus einem Drehbuch:

Beschreibung einer Person: Capable, mature, **seizes life with both hands**

Weiss jemand eine Redewendung, die der englischen entspricht?

vielleicht so etwas wie: mitten im Leben stehend...?
Cornelia Blome
Local time: 14:00


Summary of answers provided
4 +5steht mit beiden Beinen im Leben
Kathi Stock
4 +3steht mitten im Leben
Juliana Mraz
3 +3ergreift das Leben mit beiden HändenDERDOKTOR
3 +3das Leben anpacken
Gudrun Wolfrath
5zu Kathi
Susanne Goepper
5Charakter, der mit beiden Händen nach dem Leben greift
Susanne Goepper
4 +1lebensfroh
mrmp
4zupackend
British Diana
4"weiss, das Leben zu geniessen"... oder "ein echter Genussmensch"
Ruth Tempelmayr
5 -1das Leben in vollen Zügen genießen
Carolin Krüger
3 +1lebenslustig
Sebastian Witte
3das Leben und was es bietet mit allen Sinnen genießen
Susanne Goepper


Discussion entries: 11





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lebenslustig


Explanation:
.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 14:00
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Das passt für mich nicht in die Reihe capable und mature. Man kann natürlich trotzdem lebenslustig sein, aber es passt für mich nicht in die Reihe. Hier ist m. E. eher jemand gemeint, der die Gelegenheiten zu nutzen weiß
3 hrs
  -> OK Katja

agree  Juliana Mraz: ich finde lebenslustig zu sein ist auch eine gute, moderne Wendung, vor allem behält es den Adjektiv bei!
7 hrs
  -> Ein ehemaliger Fettes-Brot-von-der-Schülerzeitung-Interviewer sagt vielen Dank für die Blumen. Zu Musik machen hat es bei mir nicht gereicht, ich kann sie nur hören (und gelegentlich "drübbber" schreiben). Crossover und so.

neutral  mrmp: mit Katja Schoone; denke nicht dass das hier gemeint ist; dann eher lebensfroh
9 hrs
  -> Danke für das Feedback
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Leben und was es bietet mit allen Sinnen genießen


Explanation:
to seize - von etwas Besitz ergreifen, sich bemächtigen (Pons); to seize with both hands - quickly and with enthousiasm (Oxford Advanced) ex: The party seized the initiative with both hands.

Susanne Goepper
Local time: 14:00
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Siehe mein Beitrag zu Sebastians Antwort. Geht mir mit dieser Antwort genauso.
3 hrs

neutral  mrmp: mit Katja: hat m.E. den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
steht mit beiden Beinen im Leben


Explanation:
wäre meine Version...vor allem wenn man unbedingt das Wortspiel (both-beide) beibehalten willl

Kathi Stock
United States
Local time: 07:00
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: war auch mein erster Gedanke und passt sowohl von der Satzrhythmik als auch vom ähnlichen Sprachbild hervorragend zum Englischen
15 mins

agree  Ingeborg Gowans: passt hier am besten
50 mins

agree  Katja Schoone: Ja, so verstehe ich das auch.
3 hrs

neutral  Tal Anja Cohen: hat für mich eine andere Bedeutung (realistisch, pragmatisch, nicht abgehoben, kein Traumtänzer etc.)
9 hrs

agree  mrmp: ganz unrecht hat Anja zwar nicht, trotzdem würde ich dies hier favorisieren
11 hrs

agree  Jutta Scherer: oder vielleicht "lebenstüchtig"
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
das Leben anpacken


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 14:00
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: auch das gefällt mir, ist aber nicht ganz so idiomatisch wie Kathis Beitrag, aber die Richtung stimmt hier auf alle Fälle
2 hrs
  -> Danke, Katja.

agree  Johanna Timm, PhD: vielleicht mit der Ergänzung? s. Discussion box
3 hrs
  -> Danke, Johanna.

agree  mrmp: ohne Ergänzung
11 hrs
  -> Danke, mrmp.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ergreift das Leben mit beiden Händen


Explanation:
schiene mir geläufig.

DERDOKTOR
Local time: 14:00
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TranslatorHeike
5 mins
  -> Danke, Heike !

agree  Andrej Fric
6 hrs
  -> Danke, Andrej !

agree  Horst Huber: "Greift ins Leben ..." wäre mein Vorschlag. Den Text auslegen, das steht doch auf einem anderen Blatt?
9 hrs
  -> Danke, Horst !

neutral  mrmp: klingt für mich denglisch, ungewohnt, trotz vieler Treffer nicht ursprünglich deutsch, vielleicht aber regional unterschiedlich
10 hrs
  -> ?

neutral  Jutta Scherer: Stimme mrmp zu. Man "ergreift" eher Gelegenheiten, nicht aber das Leben
1 day20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"seizes life with both hands\"
"weiss, das Leben zu geniessen"... oder "ein echter Genussmensch"


Explanation:
.... falls das ins Bild der Charakterbeschreibung passt.

Ruth Tempelmayr
United Kingdom
Local time: 13:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Auch hier, siehe mein Beitrag zu Sebastian.
1 hr

neutral  mrmp: mit Katja: hat m.E. den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
das Leben in vollen Zügen genießen


Explanation:
Dieser Ausdruck scheint mir einer der geläufigsten zu sein.

Carolin Krüger
Local time: 14:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katja Schoone: Nein, das trifft m. E. nicht das Bild, siehe mein Beitrag bei Sebastian. Das zeichnet mehr das Bild von einem Lebemenschen als von einem reifen, abgeklärten Erdenbürger, der die Gelegenheiten zu nutzen weiß. Dazuhin finde ich das cl hier unangebracht
15 mins

neutral  mrmp: kann man vielleicht auch verantwortungsbewusst, sonst mit Katja: es bleibt immer noch der haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
steht mitten im Leben


Explanation:
Hallo, bin mir ziemlich sicher, dass die Fragestellerin schon richtig war, man kann mitten im Leben stehen, da braucht man nicht unbedingt Metaphern mit Armen oder Beinen

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-01-20 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die Zustimmung, das ist einfach vielleicht tatkräftiger mit Armen, Beinen oder am Schopf packen ausgedrückt, jedoch ist es einfach am mittigsten, also ohne die Extremitäten, kommt sozusagen aus dem Bauchgefühl...eventuell weiblich..nee mache nur Spaß, also einfach in der Mitte des Lebens, da stehe ich momentan auch und würde das weder mit mehr Ehrgeiz, noch mit überschüssiger Energie aufwerten, wenn ich so darüber nachdenke

Juliana Mraz
Germany
Local time: 14:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Auch gut, aber man kann auch wunderbar mit beiden Beinen im Leben stehen und wenn es die Metapher schon gibt, warum nicht nutzen.
1 hr

agree  Sebastian Witte: Der Seitenhieb auf die 'unvermeidliche' Metaphorik der designierten, also auch irgendwie unverhinderbaren Sieger-AW rockt.
2 hrs
  -> Eine ehemalige Rocksängerin bedankt sich für die Anerkennung der Tatkraft Ihrer Worte. Hey, dein Kommentar ist echt funky!

agree  mrmp: einer der zwei von mir favorisierten Vorschläge
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lebensfroh


Explanation:
wenns kurz und knapp sein soll, wie die beiden anderen Adjektive und dazu passen soll und nicht den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen haben soll wie gewisse andere Vorschläge ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-01-21 01:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

lebensbejahend als Alternative, wenns kurz und knapp sein soll

mrmp
Local time: 14:00
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Goepper: aber in dieser Expression ist das leichtlebige und leichtsinnige mit drin
8 hrs
  -> danke, ja, aber positiv klingend, nicht so "anrüchig" wie in lebenslustig oder den "genusssüchtig" klingenden Vorschlägen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zu Kathi


Explanation:
Sorry Kathi, habe aus Versehen Deinem Vorschlag zugestimmt, wollte aber einen neutralen Kommentar liefern - die frenzösische Wendung enthält meiner Meinung nach auch das lebenslustige und leichtsinnige ohne das Vernünftige komplett zu unterbinden, deshalb habe ich eine recht lange Wendung benötigt, die meiner Ansicht nach dies alles vereinigt, aber vielleicht findet sich noch eine bessere, sprich kürzere Lösung.Vor allem wünsche ich der Fragestellerin, dass sie mit diesen Vorschlägen die für Ihre Übersetzung passendste Lösung findet - Grüße an Alle

Susanne Goepper
Local time: 14:00
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
\"seizes life with both hands\"
Charakter, der mit beiden Händen nach dem Leben greift


Explanation:
Ich denke idiomatisch und kurz ist die Wendung, die sich aus der Wochenstation gebildet hat- mit beiden Händen nach dem Leben greifen (wie ein Säugling) - Sie gehört zu den Charakteren, die mit beiden Händen nach dem Leben greifen, aber ob diese Wendung in den Kontext der Übersetzung passt muss die Fragestellerin entscheiden - ich wünsche noch viel Spaß bei der Übersetzung PS.: bitte behandelt diese Antwort wie einen Diskussionsbeitrag - dieses Link wollte nicht funktionieren und so versuche ich es mit dem Antwortlink - Bitte nicht böse sein

Susanne Goepper
Local time: 14:00
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zupackend


Explanation:
Hier würde ein einfaches Adjektiv gut passen,

British Diana
Germany
Local time: 14:00
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: