ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

Tinseltown

German translation: Traumfabrik


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tinseltown
German translation:Traumfabrik
Entered by: cly
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:24 Nov 27, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Tinseltown
Bette Davis was one of the most powerful stars Hollywood ever created, and also one of Tinseltown's most disliked, difficult personalities.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 14:00
Traumfabrik
Explanation:
Denkbar wäre auch, wie bei Leo vorgeschlagen, der deutsche Spitzname für Hollywood: "Traufmfabrik".
Selected response from:

cly
Local time: 14:00
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Traumfabrikcly
4 +4Stadt des Glamours
Charon
4Tinseltown, "Flitterstadt"nofreelunch
3ihre(r)xxxFrancis Lee
3Traumfabrikcly
3Glitzerstadt
msherms


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tinseltown
Stadt des Glamours


Explanation:
natürlich kann man "tinsel" mit "Rauschgold" übersetzen; ich denke, es geht in Richtung "Stadt des Glamours" (sinn- u. kontextgemäß).

Charon
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeska Maier-Wörz: scheint ein gängiger Spitzname für Hollywood zu sein...
10 mins

agree  Christine Lam
16 mins

agree  Dr.G.MD
19 mins

agree  T. Czibulyás
56 mins

agree  Heike Reagan: ist auch ein Kino-name.....Tinseltown Movie Theaters
56 mins

disagree  xxxFrancis Lee: hier geht's nicht darum, wie man "tinsel" übersetzt; TT ist einfach ein Synonym für Hollywood
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tinseltown
Glitzerstadt


Explanation:
Damit ist Hollywood gemeint - Hollywood glitzert also warum nicht

die Glitzerstadt

msherms
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
tinseltown
Traumfabrik


Explanation:
Denkbar wäre auch, wie bei Leo vorgeschlagen, der deutsche Spitzname für Hollywood: "Traufmfabrik".


    Reference: http://forum.leo.org/archiv/2004_04/03/20040403182939g_en.ht...
cly
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra51
1 hr

agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  Annika Neudecker
3 hrs

agree  Ines Lassnig
3 hrs

agree  Robert M Maier: Ich würde das hier nicht bloß denken, sondern auch nehmen... :)
8 hrs

agree  Marian Pyritz
10 hrs

agree  Imme Haage: Traumfabrik ist im Deutschen gängiger als Stadt des Glamours
11 hrs

agree  Manfred Mondt: Richtig in diesem Fall, denn Hollywood glitzert überhaupt nicht, die Ateliers findet man in riesengroße Fabrikhallen, Las Vegas im Vergleich glitzert.
12 hrs

disagree  nofreelunch: Dream Factory für Hollywood gibt es im Englischen, stattdessen ist Tinseltown m.E. bewusst gewählt worden.
1 day5 hrs

agree  xxxFrancis Lee: wenn schon Tinseltown überhaupt "übersetzen", dann so (bei "Stadt der Träume" denkt man eher an ganz LA, wäre aber vom Sinne her auch nicht verkehrt); nofreelunch: Tinseltown ist einfach ein Synonym für Hollywood
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tinseltown
Traumfabrik


Explanation:
Denkbar wäre auch, wie bei Leo vorgeschlagen, der deutsche Spitzname für Hollywood: "Traufmfabrik".


    Reference: http://forum.leo.org/archiv/2004_04/03/20040403182939g_en.ht...
cly
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tinseltown
Tinseltown, "Flitterstadt"


Explanation:
Siehe Zeitartikel auf dem Web.
"dream factory" für Hollywood gibt es als englischen Begriff und wäre wohl benutzt worden, wenn Traumfabrik gemeint wäre.
In den meisten Fällen wird Tinseltown nicht übersetzt. Aber die Form in dem Zeitartikel ist m.E. mit Abstand die Beste.


    Reference: http://www.zeit.de/archiv/1999/15/199915.lastory9_.xml
nofreelunch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tinseltown
ihre(r)


Explanation:
Tinseltown = Hollywood. Man muss TT an sich also nicht UNBEDINGT übersetzen.
Im Englischen könnte genauso gut stehen:
"Bette Davis was one of the most powerful stars Hollywood ever created, and also one ITS most disliked, difficult personalities."

... auch eine ihrer unbeliebtsten (wie auch immer) Persönlichkeiten.


xxxFrancis Lee
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: