Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | | English term or phrase: he gives a damn | Kontext: Theaterkritik "Scrooge"-Musical
The actor's Hollywood good looks don't entirely jar with our usual view of the money-lender, but at least we sense that ***he gives a damn***.
Mir ist der Ausdruck "not give a damn" als "einem völlig egal sein" bzw. " sich um nichts scheren" bekannt.
Liege ich mit meiner Vermutung richtig, dass man oben jedoch eher wörtlich übersetzen sollte, sozusagen dass der Schauspieler trotz seines guten Aussehens einen guten **Bösewicht** im Musical abgibt?
Vielen Dank für Eure Hilfe! |
| Heidi ZapfKudoZ activityQuestions: 51 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 22
| Local time: 14:00
|
| | er engagiert sich | Explanation: Ich verstehe das hier so, dass es (also die Rolle z.B.) ihm nicht egal ist, also er setzt sich ein. Synonym zu "he cares" |
| Selected response from:
Lydia Molea Germany Local time: 14:00
| Grading comment Vielen Dank für alle Eure Vorschläge, die sehr aufschlussreich waren. Mir war einfach nicht klar,
w a s genau ihm "nicht egal ist"..... aber jetzt verstehe ich endlich, was gemeint ist. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |