Authentication

German translation: Authentifizierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Authentication
German translation:Authentifizierung
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

16:32 Feb 23, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Netzwerktechnologie - VPN=Virtual Private Networks
English term or phrase: Authentication
Hallo,
eigentlich mehr eine Verständnisfrage bzw. Brainstorming.
"Authentication" wird mal mit "Authentifizierung", mal mit "Authentisierung" übersetzt, selbst das engl. "Authentication" wird übernommen. Ein krasses Beispiel:
http://www.lwp.de/g-auth.html?&L=0

Werden "Authentisierung" und "Authentifizierung" inzwischen wirklich synonym verwendet?
Wie sind eure Übersetzungserfahrungen mit diesem Begriff? Was ist wirklich korrekt? Wie übersetzt ihr das? Bitte nicht recherchieren, ich benötige sichere Antworten! Vielen Dank im voraus.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 09:15
Authenifizierung
Explanation:
ich habe schon einiges für VeriSign übersetzt und beim Marktführer in Sachen Internet Security heißt es "Authentifizierung"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-23 16:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

... natürlich heißt es "Authentifizierung" mit einem "t" vor dem ersten "i" - peinlich... :-(
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Danke Andreas, Danke auch den anderen Beitragenden. Die Mehrheit ist für "Authentifizierung", habe mich weiter umgehört, das scheint tatsächlich der richtige Begriff zu sein, wenngleich "Authentisierung" häufig synonym verwendet wird.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Authenifizierung
Andreas Kobell
4 +1je nachdem
Tradesca (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
authentication
Authenifizierung


Explanation:
ich habe schon einiges für VeriSign übersetzt und beim Marktführer in Sachen Internet Security heißt es "Authentifizierung"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-23 16:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

... natürlich heißt es "Authentifizierung" mit einem "t" vor dem ersten "i" - peinlich... :-(

Andreas Kobell
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 64
Grading comment
Danke Andreas, Danke auch den anderen Beitragenden. Die Mehrheit ist für "Authentifizierung", habe mich weiter umgehört, das scheint tatsächlich der richtige Begriff zu sein, wenngleich "Authentisierung" häufig synonym verwendet wird.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gad Harel: stimmt
3 mins

agree  Katrin Hollberg: Ich hatte Kollegen in genau diesem Bereich und habe im Deutschen oft diesen Ausdruck gehört.
8 mins

agree  Brandis (X)
10 mins

agree  Endre Both
19 mins

agree  Claudia Digel
40 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
authentication
je nachdem


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Authentifizierung

Diese Wikipedia-Seite erklärt es genauso, wie ich es auch verstehe.

Dazu zwei Beispiele aus dem Brockhaus, die das bestätigen:

Dienste: Das Internet bietet eine Vielzahl von Diensten und Informationen. Zu den wichtigsten Diensten gehören: Telnet (englisch teletype network), erlaubt den interaktiven Zugriff auf einen entfernten Rechner, wozu üblicherweise eine Authentifizierung mit Useridentifikation und Passwort erforderlich ist;

Grundprobleme bei der Entwicklung von Verschlüsselungsverfahren sind dabei: Vertraulichkeit (Schutz der Daten vor unberechtigter Kenntnisnahme), Authentisierung und Identifikation (Schutz der Daten vor unerkannter Veränderung, eindeutige Zuordnung ihrer Urheberschaft, elektronische Signatur),

Wenn es also ums Einloggen ins Netz geht, dann Authentifizierung.

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Krysztofiak: Es ist einfach ein Begriff im Englischen mit zwei Bedeutungen im Deutschen, wobei der Unterschied so gering ist, dass er mehr und mehr verwäscht.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search