German translation: Einzel- und Mehrfachjob-Empfangsspeicher/Empfangspuffer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
single job buffer und multi job buffer
German translation:
Einzel- und Mehrfachjob-Empfangsspeicher/Empfangspuffer
"Buffer" sind im Deutschen üblicherweise "Puffer", Denglisch "Buffer".
"Jobs" sind oft "Aufträge" (Deutsch) oder "Jobs" (Denglisch).
Vielleicht muss man sich durch Umformulieren ein bißchen aus der Affaire ziehen, z. B. "Die Puffer können softwareseitig zwischen Einzel- und Mehrfachauftragsmodus umgeschaltet werden", aber dazu kenne ich den Kontext nicht gut genug.
Vielleicht bringt Dich das ja schon auf gute Ideen.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2006-08-21 20:50:08 GMT) --------------------------------------------------
Ach, ich werde es einfach so machen, dass ich buffer künftig einfach mit Puffer übersetzte und memory mit Speicher, dann wird das schon ok, sein. Du hast Recht, wenn Du sagst, dass Speicher der übergeordnete Begriff ist. Bin nicht so der Druckerexperte, aber in allen Handbüchern, die ich zum Thema auf Deutsch gelesen habe, kommen sowohl Empfangsspeicher, als auch Empfangspuffer vor.
In jedem Fall vielen Dank für die Hilfe, ich komme sicher drauf zurück, habe gerade den zweiten Teil erhalten.
...geläufiger als "Druckerspeicher" (btw, ein Druckerspeicher wäre eher sowas wie der RAM eines Druckers, mithin kein Puffer). Mit anderen Worten: IMHO(!) ist Speicher ist wohl nicht falsch, aber etwas ungenau und unüblich. Schade, dass sich bisher...
Die Begriffe sind auf keinen Fall Synonyms. "Puffer" ein Hyponym zu "Speicher" (das geht ja auch aus Deinem ersten Link hervor): Ein Puffer ist einfach eine ganz bestimmte Art von Speichern. Und meiner Meinung nach ist z.B. "Druckerpuffer" weitaus...
Kann ja sein, dass ich mich täusche, aber ich dachte man verwendet das Synonym. Guck mal die beiden links. Sag, mir doch mal Bescheid wie Du darüber denkst, dann würde ich das korrigieren. Bei dem pdf meine ich hauptsächlich die letzte Seite.
Speicher kommt mir in dem Zusammenhang recht merkwürdig vor, aber bitte...;-)
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
s. u.
Explanation: Mal der Reihe nach:
"Buffer" sind im Deutschen üblicherweise "Puffer", Denglisch "Buffer".
"Jobs" sind oft "Aufträge" (Deutsch) oder "Jobs" (Denglisch).
Vielleicht muss man sich durch Umformulieren ein bißchen aus der Affaire ziehen, z. B. "Die Puffer können softwareseitig zwischen Einzel- und Mehrfachauftragsmodus umgeschaltet werden", aber dazu kenne ich den Kontext nicht gut genug.
Vielleicht bringt Dich das ja schon auf gute Ideen.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2006-08-21 20:50:08 GMT) --------------------------------------------------
Wohl eher "*Der* Puffer *kann*..."
efreitag Germany Local time: 14:03 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 17
Grading comment
Danke für den Versuch, es hat mich auf eine Idee gebracht. Siehe Glossareintrag