ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Hardware

single job buffer und multi job buffer

German translation: Einzel- und Mehrfachjob-Empfangsspeicher/Empfangspuffer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single job buffer und multi job buffer
German translation:Einzel- und Mehrfachjob-Empfangsspeicher/Empfangspuffer
Entered by: Katinka76
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Aug 21, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Bedienungsanleitung Etikettendrucker
English term or phrase: single job buffer und multi job buffer
und wo Ihr alle gerade so gut eingearbeitet seid :o)

Hier noch sone Frage:

The switch between Single Job Buffer and Multi Job Buffer can be specified by software. (Reicht das als Kontext?)

Ich hätte ja jetzt Einzeljob- und Multijobspeicher gesagt, aber das entsprang dann wohl doch eher Katinkas Märchenstunde. Aber wie heißt es richtig?

Danke
Katinka76
Local time: 14:03
s. u.
Explanation:
Mal der Reihe nach:

"Buffer" sind im Deutschen üblicherweise "Puffer", Denglisch "Buffer".
"Jobs" sind oft "Aufträge" (Deutsch) oder "Jobs" (Denglisch).

Vielleicht muss man sich durch Umformulieren ein bißchen aus der Affaire ziehen, z. B. "Die Puffer können softwareseitig zwischen Einzel- und Mehrfachauftragsmodus umgeschaltet werden", aber dazu kenne ich den Kontext nicht gut genug.
Vielleicht bringt Dich das ja schon auf gute Ideen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-08-21 20:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Wohl eher "*Der* Puffer *kann*..."
Selected response from:

efreitag
Germany
Local time: 14:03
Grading comment
Danke für den Versuch, es hat mich auf eine Idee gebracht. Siehe Glossareintrag
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s. u.
efreitag


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Mal der Reihe nach:

"Buffer" sind im Deutschen üblicherweise "Puffer", Denglisch "Buffer".
"Jobs" sind oft "Aufträge" (Deutsch) oder "Jobs" (Denglisch).

Vielleicht muss man sich durch Umformulieren ein bißchen aus der Affaire ziehen, z. B. "Die Puffer können softwareseitig zwischen Einzel- und Mehrfachauftragsmodus umgeschaltet werden", aber dazu kenne ich den Kontext nicht gut genug.
Vielleicht bringt Dich das ja schon auf gute Ideen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-08-21 20:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Wohl eher "*Der* Puffer *kann*..."

efreitag
Germany
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Danke für den Versuch, es hat mich auf eine Idee gebracht. Siehe Glossareintrag
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: