ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Hardware

at the carriers' switch

German translation: am Carrier-Switch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the carriers' switch
German translation:am Carrier-Switch
Entered by: Andreas Kobell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:18 Feb 28, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / communication
English term or phrase: at the carriers' switch
In each territory Company A installs a technology platform and related hardware at the carriers' switch. This includes:

a) Rack mount computers, as servers.
b) Intel dialogic cards
c) Software.
d) E1 connections.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 14:03
am Carrier-Switch
Explanation:
gemeint ist der Switch eines Netzwerkbetreibers. Unternehmen A installiert hier die Technologieplattform und zugehörige Hardware...
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3am Carrier-Switch
Andreas Kobell


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
am Carrier-Switch


Explanation:
gemeint ist der Switch eines Netzwerkbetreibers. Unternehmen A installiert hier die Technologieplattform und zugehörige Hardware...


    Reference: http://mailman.sil.at/pipermail/tac/2004-January/000196.html
Andreas Kobell
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmadahoki: Stimmt genau.
2 hrs
  -> Danke, madahoki!

agree  Marcus Geibel: man könnte allerdings ebenso gut schreiben "am Switch des Netzbetreibers"
3 hrs
  -> Danke, Marcus!

agree  Sonia Heidemann
6 hrs
  -> Danke, Sonia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing => Tech/Engineering
Field (specific)Media / Multimedia => Computers: Hardware


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: