KudoZ home » English to German » Computers: Hardware

clip-in, clip-out convenience

German translation: einfaches An- und Abdocken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:34 Sep 12, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Accessories for Notebooks
English term or phrase: clip-in, clip-out convenience
Enjoy clip-in, clip-out convenience with this docking station featuring a range of interfaces...
Es handelt sich um eine werbewirksame Beschreibung einer Dockingstation für ein renommiertes Notebook. Grundsätzlich ist mir der beschriebene Sachverhalt schon klar, nur an einer treffenden Formulierung hapert es.
Vielen Dank an alle Ratgwissenden!
Susan Weidner
Germany
Local time: 20:52
German translation:einfaches An- und Abdocken
Explanation:
würde mir dazu einfallen
Selected response from:

Sandra Gerstner
Local time: 20:52
Grading comment
Danke Sandra, An-/Abdocken ist in diesem Zusammenhang die auf der Hand liegende sinnfällige Übersetzung. Ich habe mich zu sehr vom engl. Original verleiten lassen. Gruß Susan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2einfaches An- und Abdocken
Sandra Gerstner
3Bequemes Ein- und Aussteckensilvia glatzhofer


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bequemes Ein- und Ausstecken


Explanation:
vielleicht

silvia glatzhofer
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Silvia, auch dein Vorschlag ist zutreffend, habe mich aber dann doch für den anderen Vorschlag entschieden. Hätte die Punktezahl gern aufgeteilt. Gruß Susan

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
einfaches An- und Abdocken


Explanation:
würde mir dazu einfallen

Sandra Gerstner
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Sandra, An-/Abdocken ist in diesem Zusammenhang die auf der Hand liegende sinnfällige Übersetzung. Ich habe mich zu sehr vom engl. Original verleiten lassen. Gruß Susan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: genau; eventuell noch "komfortables"
54 mins
  -> Danke, Markus!

agree  Detlef Mahne
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search