Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | | English term or phrase: delete or erase | For reasons we soon explain on page 272, do not check the box to automatically erase or delete the image files from the memory card after downloading.
Was genau ist der Unterschied zwischen den beiden Verben "erase" und "delete"? Können Sie einfach mit einem Verb ("löschen") ins Deutsche übertragen werden wie
Aktivieren Sie nicht das Kontrollkästchen automatisch Dateien von der Speicherkarte nach dem Herunterladen löschen, aus Gründen, die wir gleich, auf Seite 272, erklären.
Dieser Satz stammt aus einem Buch über Digitalfotografie.
Kann mir jemand weiterhelfen? |
| LecramKudoZ activityQuestions: 34 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 2
|
| | German translation:löschen | Explanation: Der Autor hat vermutlich aus stilistischen Gründen auf die zwei englischen Verben zurückgegriffen. Ich würde diese Phrase einfach als "löschen" ins Deutsche übersetzen. Das ist klar und präzise und führt zu keinem Missverständnis. |
| Selected response from:
 Silvia Schulz Japan Local time: 21:06
| Grading comment Besten Dank für die Antwort 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:   löschen
Explanation: Ich unterstütze deine Meinung, dass "löschen" ausreicht, um beide Begriffe zu übersetzen.
"erase" ist radikaler als "delete", bedeutet im Prinzip aber das gleiche.
"erase", auch übersetzt als "ausradieren" bedeutet im Computerbereich zumeist das vollständige löschen aller Daten auf einem Datenträger/in einem Bereich oder Ordner.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |