ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Hardware

delete or erase

German translation: löschen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:09 Jun 22, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: delete or erase
For reasons we soon explain on page 272, do not check the box to automatically erase or delete the image files from the memory card after downloading.

Was genau ist der Unterschied zwischen den beiden Verben "erase" und "delete"? Können Sie einfach mit einem Verb ("löschen") ins Deutsche übertragen werden wie

Aktivieren Sie nicht das Kontrollkästchen automatisch Dateien von der Speicherkarte nach dem Herunterladen löschen, aus Gründen, die wir gleich, auf Seite 272, erklären.

Dieser Satz stammt aus einem Buch über Digitalfotografie.

Kann mir jemand weiterhelfen?
Lecram
German translation:löschen
Explanation:
Der Autor hat vermutlich aus stilistischen Gründen auf die zwei englischen Verben zurückgegriffen. Ich würde diese Phrase einfach als "löschen" ins Deutsche übersetzen. Das ist klar und präzise und führt zu keinem Missverständnis.
Selected response from:

Silvia Schulz
Japan
Local time: 21:06
Grading comment
Besten Dank für die Antwort
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4löschen bzw. entfernen
Katja Schoone
4 +1löschen
Silvia Schulz
4löschen
English-German-


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
löschen


Explanation:
Der Autor hat vermutlich aus stilistischen Gründen auf die zwei englischen Verben zurückgegriffen. Ich würde diese Phrase einfach als "löschen" ins Deutsche übersetzen. Das ist klar und präzise und führt zu keinem Missverständnis.

Silvia Schulz
Japan
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank für die Antwort

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
löschen


Explanation:
Ich unterstütze deine Meinung, dass "löschen" ausreicht, um beide Begriffe zu übersetzen.

"erase" ist radikaler als "delete", bedeutet im Prinzip aber das gleiche.
"erase", auch übersetzt als "ausradieren" bedeutet im Computerbereich zumeist das vollständige löschen aller Daten auf einem Datenträger/in einem Bereich oder Ordner.



English-German-
Ireland
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
löschen bzw. entfernen


Explanation:
Ich würde hier nicht 1 für 2 übersetzen. Es gibt wie von English-German richtig erklärt einen Unterschied, den man m. E. nicht unterschlagen sollte. Ich kann Daten auf meinem Rechner löschen, es bleiben aber immer Verlinkungen und kleine Systemdateien erhalten, die bei Bedarf dazu dienen, die gelöschten Daten wiederherzustellen. Um dem entgegenzuwirken gibt es Programme wie z. B. den Eraser, der die Daten komplett entfernt.

Katja Schoone
Germany
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Die Unterscheidung ist im gegebenen Kontext (Löschen von Bilddateien von der Speicherkarte) aber irrelevant.
24 mins
  -> Danke Steffen, aber auch auf deiner Speicherkarte bleiben Datenreste zurück, wenn du Bilddateien löscht, auch hier kannst du Programme drüber laufen lassen, die komplett aufräumen.

agree  Inge Meinzer: Es is anzunehmen, dass es einen Grund für die Unterscheidung im AT gibt.
3 hrs
  -> Danke schön, Inge

agree  English-German-: with Katja + Inge. Das ist definitiv die genaue Übersetzung.
7 hrs
  -> Danke schön!

agree  Goldcoaster
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: