Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:43 Aug 5, 2010
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Tablet-PCs
English term or phrase:body blockage
Es geht um die Frage: Wohin mit der Antenne bei Tablet-PCs mit Drahtlos-Funktionalitäten.
For tablet computers, there are by form factor restrictions on where antennas can be placed and not obstructed during use. Placement must consider ***body blockage*** as well and hand holding placement.
Im Moment blockiert bei mir der oberste Teil des Bodys. Deshalb: vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Ruhezustand, gibt das iPhone nur so viel Strom wie nötig auf das Mobilfunkmodem. Sinkt die Empfangsleistung aufgrund eines “blockierende Körpers” (Hände, Wände, etc.), wird diese “Blockade” durch Erhöhung der Empfangsleistung bzw. Wahl der richtigen Funkzelle kompensiert. http://www.benm.at/2010/06/27/steve-jobs-there-are-no-recept...
Hallo Daniel,
auch wenn es sich eigentlich gar nicht um diesen Begriff dreht, wollte ich eine Anmerkung machen: Es sollte eher 'Funktionalität' (im Singular) heißen, nicht 'Funktionalitäten'. Ich weiß, dass sich das Wort in der Pluralform unendlich häufig finden und belegen lässt, aber es handelt sich um einen generischen Begriff wie 'Wetter' oder 'Mehl', dessen Pluralbildung im genaueren Sinne eigentlich nicht möglich ist, auch wenn z. B. im Englischen immer wieder von 'capabilities' (und nicht 'capability') die Rede ist. In der Pluralform sind häufig einfach nur Funktionen oder eben das Funktionsspektrum gemeint. Liebe Grüße + schönes Wochenende, Irene
Ich glaube, "Abschirmung" würde mehr einseitig für den Empfang der Antenne verstanden, während es hier im Text stillschweigend auch um das Blockieren des Sendens geht. Für "Abschirmung" ist der Ausdruck "interruption" m.W. gebräuchlicher oder "shielding". Ich vermute, mit "blockage" will der Ausgangstext vermeiden, zu fachsprachlich zu erscheinen, und die Störung in beide Richtungen (Senden/Empfangen) einschließen. Danke für Deinen Hinweis!
finde ich, aber der Satz ist im Original auch "etwas" anders, was aber nichts zur Sache tut: Lastly for tablet computers, there are by form factor restrictions on where antennas can be placed and not obstructed during use.
... das "by" wäre doch dann entweder überflüssig oder stünde an der falschen Stelle ("there are form factor restrictions" / "there are restrictions by form factor").
(der "Formfaktor", also "das Format") als Tablet-PC sorgt schon an sich für Einschränkungen bei der Auslegung der Antenne.
Der Text ist AE. Hier ist es ein White Paper, da soll der Text mal sachlich klingen, vielleicht manchmal etwas gestelzt.
Das Englisch sieht etwas seltsam aus - "there are ***by*** form factor restrictions..."? Entgeht mir hier was? Und müsste es nicht "body blockage as well ***as*** hand holding placement" heißen?
Ruhezustand, gibt das iPhone nur so viel Strom wie nötig auf das Mobilfunkmodem. Sinkt die Empfangsleistung aufgrund eines “blockierende Körpers” (Hände, Wände, etc.), wird diese “Blockade” durch Erhöhung der Empfangsleistung bzw. Wahl der richtigen Funkzelle kompensiert. http://www.benm.at/2010/06/27/steve-jobs-there-are-no-recept...
Nicole Backhaus Local time: 05:06 Native speaker of: German PRO pts in category: 4