Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:40 Aug 31, 2011
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Drucker
English term or phrase:range copies
This term appears in the release notes for a label design software in the list of new features:
- Changed the user interface for specifying range copies and label copies when printing ranges of labels.
What is the difference between range copies and label copies and how should it be translated?
Explanation: "Range" wird normalerweise als "(Druck-)Bereich" übersetzt.
Man kann sich gewiss über die "Stimmigkeit" des hier vorgeschlagenen Begriffs streiten, aber zumidest ist er a) praktisch vollkommen analog zum engl. Originalbegriff und b) solange einigermaßen richtig, wie der Gegenbegriff ebenfalls eine einigermaßen logische Bezeichnung hat, wie z.B. "Etikettenkopien" oder "Labelkopien".
Freilich ergibt sich die eigentlich Logik und Bedeutung oft erst aus der konkreten Anschauung heraus, aber das ist bei Software sehr häufig der Fall (weil Software-Programme aus einer abstrakten Logik eine mehr oder weniger benutzbare Oberfläche nur "heraus"destillieren, deren Metaphern nicht immer mit der "realen", "physischen" Welt übereinstimmen.)
Range copies: vielleicht die Etiketten für die Bereiche, bei Zeitungen, Post usw. für die Zusteller, für Werbesendungen für Land oder Bundesland?
Also z.B.: Zusteller Müller Stadtteil A oder Postleitzahl 81000-81999 (fiktiv)
Zusteller Meier Stadtteil B oder Postleitzahl 82000-82999
Wenn diese Etiketten gedruckt sind, um auf das jeweilige Paket geklebt zu werden, folgen die Etiketten mit den individuellen Anschriften zur Zustellung.
... es um einen Bereich "von-bis" geht, wie bei einer normalen Druckfunktion, nur hier auf die Labels bezogen und nicht auf Seitennummern.
Z.B. könnten pro Blatt insgesamt (maximal) 10 Labels gedruckt werden, und normalerweise würde man eben immer ein ganzes Blatt voll bedrucken, also immer 10 Labels pro Blatt. Man kann aber vielleicht auch angeben, welchen Bereich man drucken möchte, z.B. nur die ersten sechs pro Blatt. Mein eigenes Spezialprogramm hat diese Funktion, dort steht "Labels from: [number] to: [number]"
Explanation: "Range" wird normalerweise als "(Druck-)Bereich" übersetzt.
Man kann sich gewiss über die "Stimmigkeit" des hier vorgeschlagenen Begriffs streiten, aber zumidest ist er a) praktisch vollkommen analog zum engl. Originalbegriff und b) solange einigermaßen richtig, wie der Gegenbegriff ebenfalls eine einigermaßen logische Bezeichnung hat, wie z.B. "Etikettenkopien" oder "Labelkopien".
Freilich ergibt sich die eigentlich Logik und Bedeutung oft erst aus der konkreten Anschauung heraus, aber das ist bei Software sehr häufig der Fall (weil Software-Programme aus einer abstrakten Logik eine mehr oder weniger benutzbare Oberfläche nur "heraus"destillieren, deren Metaphern nicht immer mit der "realen", "physischen" Welt übereinstimmen.)
Einfach- oder Mehrfachausdruck in Manuskriptreihenfolge
Explanation: .. im Gegensatz zum "Mehrfachausdruck Seite für Seite".
Zunächst Vermutung.
Sollte es nichts anderes geben, wäre das mein Vorschlag zur Abrundung der deutschen Sprache (übrigens nicht der erste und mancher schon seit 10 oder 15 Jahren erfolgreich und von Anderen imitiert).
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-08-31 20:22:18 GMT) --------------------------------------------------
Ganz knapp könnte man die beiden Begriffe wie folgt nennen:
- Ausdruck in Manuskriptreihenfolge (gleichgültig ob einfach oder mehrfach) gegenüber
- Mehrfachausdruck Seite für Seite.
Werner Walther Local time: 12:37 Native speaker of: German
Asker: Diese Seite hatte ich auch gefunden. Der Unterschied zwischen beiden Druckoptionen ist klar. Trotzdem ist mir nicht klar, wie ich dies am besten übersetze, da ich keine deutsche Entsprechung finden kann.