KudoZ home » English to German » Computers: Software

at the tap of a key

German translation: per Tastendruck

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the tap of a key
German translation:per Tastendruck
Entered by: Michaela Müller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 May 24, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: at the tap of a key
"Use templates to achieve repeat bookings at the tap of a key to minimize data entry errors."

Kontext: Marketing für Plattform/Software, über die Buchungen getätigt werden
Michaela Müller
Germany
Local time: 04:11
durch Drücken einer Taste
Explanation:
würde ich so sagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-05-24 09:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder: auf Tastendruck
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:11
Grading comment
Danke an alle für das schnelle "Auf-die-Sprünge-Helfen"! Ich habe mich für "per Tastendruck" entschieden, weil es sich sehr gut einbauen läßt.

Michaela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3durch Drücken einer TasteBrigitteHilgner


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
durch Drücken einer Taste


Explanation:
würde ich so sagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-05-24 09:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder: auf Tastendruck

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke an alle für das schnelle "Auf-die-Sprünge-Helfen"! Ich habe mich für "per Tastendruck" entschieden, weil es sich sehr gut einbauen läßt.

Michaela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: oder 'per Tastendruck'
3 mins

agree  Silke von der Heyden: würde auch 'per Tastendruck' bevorzugen
10 mins

agree  Oliver Giesser
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Cilian O'Tuama


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2005 - Changes made by Ian M-H:
FieldBus/Financial » Marketing
Field (specific)Business/Commerce (general) » Computers: Software


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search