ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

capability document

German translation: Beschreibung der Funktionalität // Funktionalität der Software xyz im Überblick


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capability document
German translation:Beschreibung der Funktionalität // Funktionalität der Software xyz im Überblick
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Jun 14, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: capability document
Hallo,
ich bin grade dabei ein "capability document" zu übersetzen, und stecke ausgerechnet beim "capability document" selbst in der geistigen Sackgasse. Mein Kopf sagt nur Leistungsbeschreibung, aber irgendwie wird das immer unschöner je länger ich darüber nachdenke.
Der Text ist tatsächlich eine Art Leistungsbeschreibung, d.h. ein Produkt (Softwareanwendung) wird relativ ausführlich beschrieben, gefolgt von Anwendungsbeispielen.
TIA,
Tanja
Tanja Kaether
Local time: 12:39
Beschreibung der Funktionalität // Funktionalität der Software xyz im Überblick
Explanation:
Steffens Vorschläge sind korrekt, aber je nach Kontext passen auch diese. Wenn du die erste Variante nimmst, brauchst du "document" nicht zu übersetzen, da in "Beschreibung" enthalten. Wenn du die zweite nimmst, ist eine Übersetzung auch entbehrlich. Kommt u.a. auch auf den Stil an.
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 12:39
Grading comment
Danke an alle
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Beschreibung der Funktionalität // Funktionalität der Software xyz im Überblick
anisco
3 +1Funktionsumfang/Funktionsbeschreibung/Beschreibung der ProgrammfunktionenSteffen Pollex
3Leistungsbeschreibung
Translate4u
4 -1Fähigkeitsnachweis
hschl


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Fähigkeitsnachweis


Explanation:
falls Dein Dokument ein Nachweis ist.

hschl
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Das wäre passend für einen lebendigen Menschen. Und dann nennt man das eher "Befähigungs-" als "Fähigkeits"nachweis. Eine Software ist allein zu gar nichts "fähig". Daher hier unpassend.
5 mins

disagree  anisco: wohl ein Missverständnis, es geht nicht um Menschen, bei Software spricht man auf keinen Fall von "Fähigkeitsnachweis".
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Funktionsumfang/Funktionsbeschreibung/Beschreibung der Programmfunktionen


Explanation:
Eins von denen sollte eigentlich passen. Man muss ja "document" nicht unbedingt wörtlich übersetzen.

"Leistung" klingt wirklich leicht unpassend, weil es sich so nach "Kapazität" oder "Menge" anhört, also Quantität. Eine Software hat doch eher "Funktionen".

Steffen Pollex
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beschreibung der Funktionalität // Funktionalität der Software xyz im Überblick


Explanation:
Steffens Vorschläge sind korrekt, aber je nach Kontext passen auch diese. Wenn du die erste Variante nimmst, brauchst du "document" nicht zu übersetzen, da in "Beschreibung" enthalten. Wenn du die zweite nimmst, ist eine Übersetzung auch entbehrlich. Kommt u.a. auch auf den Stil an.

anisco
Germany
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 468
Grading comment
Danke an alle
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Leistungsbeschreibung


Explanation:
Hallo Tanja,

warum nimmst Du das nicht? Trifft es doch sehr gut. Funktion würde ich nicht verwenden, da es sich zu spezifisch/technisch anhört. Es geht ja eher darum, was die Software kann. Funktionen wären detailliertere Angaben.

Translate4u
Germany
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2005 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: