ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

Bounce Back

German translation: zurueckprallen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bounce Back
German translation:zurueckprallen
Entered by: Melanie Sellers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 Apr 8, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Bounce Back
&E-mail Server Bounce Back~

Es handelt sich um ein Computerprogramm. Bounce Back kommt nur einmal vor, darum habe ich keine weiteren Beispiele
marekdab
Local time: 12:40
zurueckprallen
Explanation:
zurueckprallen wuerde ich hier sagen.

Es wird sich hier um Emails handeln die durch einen Fehler zurueckprallen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-08 20:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Muttersprachler hat recht. Ich denke bounce back ist ein Standard den man heutzutage doch klar versteht und der keiner Uebersetzung bedarf. Es handelt sich um unzustellbare emails, die dann "zurueck bouncen" Bounce back sollte somit bleiben. Denken ich und Muttersprachler jedenfalls! :)
Selected response from:

Melanie Sellers
Local time: 12:40
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3zurueckprallen
Melanie Sellers


Discussion entries: 3





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bounce back
zurueckprallen


Explanation:
zurueckprallen wuerde ich hier sagen.

Es wird sich hier um Emails handeln die durch einen Fehler zurueckprallen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-08 20:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Muttersprachler hat recht. Ich denke bounce back ist ein Standard den man heutzutage doch klar versteht und der keiner Uebersetzung bedarf. Es handelt sich um unzustellbare emails, die dann "zurueck bouncen" Bounce back sollte somit bleiben. Denken ich und Muttersprachler jedenfalls! :)


Melanie Sellers
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muttersprachler: Stimmt. Aber ich würde das dennoch unübersetzt lassen. Bälle prallen zurück, E-Mails bouncen. :-)
22 mins
  -> Absolutely!

agree  Ingeborg Gowans: go with "bouncen"
1 hr
  -> Thanks Ingeborg

agree  Claudia Tomaschek
4 hrs
  -> Thanks Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: